1. 準備工作
在本次培訓的開始階段,您將首先了解“翻譯記憶”(Translation Memory)的概念。 您將 從創(chuàng)建一個翻譯記憶庫開始,逐步了解整個產(chǎn)品。 我們將向您介紹產(chǎn)品的工作環(huán)境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按鈕。 我們還將告訴您如何合理安排所用到的各個程序。 1.1 準備MultiTerm 由于術語識別是整個交互翻譯模式不可缺少的一部分,我們建議您在翻譯過程中,始終運 行MultiTerm。 1. 在Windows 任務欄上,單擊“開始” 2. 單擊“程序” 3. 單擊“TRADOS fine translation tools”并選擇MultiTerm English。 這將啟動英文界面的 MultiTerm。 4. 通過菜單File|Open Database,在Training 目錄下選擇 Trados.mtw。 5. 單擊 Open 6. 系統(tǒng)將詢問是否以完全控制模式打開數(shù)據(jù)庫。 單擊 Yes。 7. 如果你是第一次使用該數(shù)據(jù)庫,那就需要激活數(shù)據(jù)庫的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index) 8. 選好索引語種和目標語種,最小化MultiTerm 窗口。 模糊索引(Fuzzy Index)實際上是一個靜態(tài)索引,它在整個翻譯過程中都起作用。 如果你 加入新的術語的話,必須重新激活模糊索引,以發(fā)現(xiàn)該新術語。 如果不加入新術語,那你 僅需在一開始激活模糊索引就可以了。 現(xiàn)在Translator's Workbench 就能通過MultiTerm 實現(xiàn)術語的動態(tài)識別了。 1.2 準備Translator's Workbench 啟動Translator's Workbench: 1. 在Windows 任務欄上,單擊“開始” 2. 單擊“程序” 3. 單擊“TRADOS fine translation tools”并選擇Translator's Workbench。 準備工作 4 調(diào)整程序窗口大小,使其大約覆蓋整個屏幕的三分之一。 1.2.1 輸入用戶名 在安裝Translator's Workbench 后第一次啟動時,用戶必須輸入一個用戶名,這樣以后每一個翻譯單元(或叫作“翻譯記憶對”, Translation Unit)都將記錄用戶信息。 進入Settings 菜單的Userid 。 輸入你的用戶名,可以是你的名字或名字的縮寫等。 1.2.2 創(chuàng)建一個翻譯記憶庫 在Translator's Workbench 中,創(chuàng)建一個包含源語言和目標語言的翻譯記憶庫: 1. 在 File 菜單中選擇 New。 2. 選擇English (United States) 作為源語言。 3. 選擇任意一種目標語言。 4. 單擊“ Create” 5. 進入Training 目錄。 6. 輸入你的姓作為文件名,單擊Save。 一個新的翻譯記憶庫建立起來了。 7. 在File 菜單中選擇Setup, 打開 Fonts 欄。 確認“Target Default Font”所列的是合法的字體。 現(xiàn)在Translator's Workbench 已經(jīng)準備好了。 1.3 Word 的準備工作(在交互翻譯環(huán)境下) 在Translator's Workbench 安裝成功后, TW4WIN.DOT 模板被自動拷貝到Office 的Startup 目錄,從而在Translator's Workbench 和Word 之間建立起聯(lián)系。 這就意味著每當Word 啟動的時候, Translator's Workbench 工具鈕和Trados 菜單項將自動加載到Word。 我們建議對Word 做以下調(diào)整: 1. 調(diào)整Word 的窗口大小,使之占到整個屏幕的三分之二,并位于TW 窗口下面。 TW 在 Word 中的工具條必須可見。 2. 在“視圖”菜單下,選擇“普通”。 以上安排了TW 和Word 協(xié)作工作的環(huán)境。 Trados 中文簡明教程 5 2. 在Word 環(huán)境下翻譯 1. 在Word 中打開 Training 目錄下的Text1.doc 文件。 2. 點擊Open Get 按鈕 ,開始翻譯。 This is an example of a new sentence. 3. 在Word 中,上面的這句原句將被放在藍色區(qū)域,而黃色區(qū)域?qū)⒊霈F(xiàn)在其下方。 4. 在該黃色區(qū)域中輸入譯文。 5. 單擊Set Close Next Open Get 按鈕 , TW 將自動保存翻譯結(jié)果并轉(zhuǎn)向下一句。 This is another example of a new sentence. 6. 你會發(fā)現(xiàn)這次黃色區(qū)域不是空白的了,因為TW 在記憶庫里發(fā)現(xiàn)了剛剛翻譯的那個句 子,從而實現(xiàn)了模糊匹配。 7. 對該翻譯稍作修改,使其符合本句的翻譯需要。 8. 單擊Set Close Next Open Get 。 This is an example for a new sentence. 9. 由于本句和第一句完全一樣, TW 在記憶庫中找到了100% 的匹配譯文,并將該譯文插 入綠色區(qū)域。 10. 單擊Set Close 按鈕 結(jié)束這一段文本的翻譯。 在Word 中,為了使工作區(qū)最大化,您可以通過“視圖“菜單的”標尺“選項隱藏標尺, 通過 ”工具“菜單”選項“中的”視圖“,隱藏水平滾動條。 點擊Open Get 按鈕 ,重新開始翻譯。 Critical Messages 你的屏幕中會出現(xiàn): 在Translator's Workbench 窗口,你將看到 1. 當前句子的上面出現(xiàn)一條紅線 2. 在術語窗口里,出現(xiàn)了術語和相應的譯文。 在Word 環(huán)境下翻譯 6 2.1 復制術語 單擊Get Current Term 按鈕 ,把MultiTerm 找到的“Critical Messages”的譯文復制到黃色區(qū)域。 調(diào)整一下單復數(shù)和大小寫。 用Set Close 按鈕 將譯文存入記憶庫。 然后用Open Get 按鈕 和三個術語工具按鈕來翻譯下一句。(Get Previous Term , Get Current Term , Get Next Term ) 你能通過TW 窗口中原文上方紅線,辨認出哪個術語是“current “。 深色紅線標識出的就 是“current ”。 2.2 確認一句譯文并轉(zhuǎn)向下一句 Set Close Next Open Get 按鈕 合并了 Set Close 和 Open Get 的功能,即你可以在確認一句譯文后馬上打開下一句。 因為你已經(jīng)翻譯過類似的句子, TW 會顯示一個模糊匹配的結(jié)果。 For all menus and menu items, access keys have been defined. 單詞“all”由黃色標識出來,表示在同一位置有另一單詞。 用“all”的翻譯取代“many”的翻譯。 單擊Set Close Next Open Get 。 For all new menus and menu items, access keys have been defined. TW 發(fā)現(xiàn)了兩個很好的匹配。 最好的匹配結(jié)果被插入了目標區(qū)域,而在TW 窗口,灰色表 示這是個新出現(xiàn)單詞。 你當然也可用TW 窗口左下方的瀏覽按鈕來選擇較低的匹配。 輸入“New”的譯文,單擊 Set Close Next Open Get 。 For many menu items and menus, access keys have been defined. 在這句句子里,藍色表示變化了的詞序。 接受該譯文并單擊Set Close Next Open Get 。 For many menu items and menus1, access keys have been defined. 本句唯一的不同就是多了一個腳注。將光標放在你認為合適的地方,用[Alt]+ [1] 的組合鍵 打開Word 的腳注窗口: 在黃色區(qū)域輸入譯文,單擊Set Close Next Open Get 關閉腳注窗口。 單擊Set Close Next Open Get 繼續(xù): An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. 單擊 Get Current Term 按鈕,從頭開始翻譯。 Trados 中文簡明教程 7 2.3 用“Translate to Fuzzy”自動翻譯100% 匹配部分 對于很長的技術性文檔,你能從翻譯記憶庫中受益多多,尤其是當文檔中有重復的時候。 一旦翻譯過某一句子,當它再次出現(xiàn)時,就是個100% 匹配。 為了加速交互翻譯的進程, 你可以讓Workbench 自動插入100% 匹配的譯文,直到出現(xiàn)模糊匹配為止。 該按鈕叫作 Translate to Fuzzy 。 由于下一句將是100% 匹配,可用到Translate to Fuzzy 。 “Critical Messages”的譯文被自動插入,而下一個非100% 匹配的句子將被打開。 Critical Messages 這是個100% 匹配,段落的格式也得到了自動調(diào)整。 用Set Close Next Open Get 繼續(xù)。 你將得到一個零匹配,我們可以此這來說明“相關搜索(Concordance)”的用法。 2.4 使用相關搜索 An application icon represents an application that is still running. 關于這句話TW 沒有顯示任何匹配。 但你記得以前翻譯過的一些句子中包含了本句的一些 單詞。 在這種情況下,你可以用相關搜索(Concordance)來查找記憶庫中包含了某些單 詞、短語的翻譯記憶單元。 請在藍色區(qū)域刷黑“represents”,單擊Concordance 按鈕 。 在彈出的Concordance 窗口內(nèi),刷黑需要的部分譯文,復制并粘貼到黃色區(qū)域。 然后加深 相應的部分 。 用Set Close Next Open Get 確認譯文并轉(zhuǎn)向下一句。 Type the following command: 翻譯本句后,單擊Set Close Next Open Get 。 2.5 復制原文 TW4WIN RUN X745369-7869678. 這種文字當然不需要翻譯,只須復制就可以了。 Translator's Workbench 使這項操作變得非常容易: 單擊Copy Source 按鈕 。 然后單擊 Set Close ,關閉并保存文件的最后一個句子。 現(xiàn)在你已經(jīng)完成了第一次基于TW 的翻譯。 保存文件。 要修改譯文的話,只須將光標插入某句,單擊Open Get 。 輸入更改過的譯文后,單擊Set Close ,新譯文將覆蓋在記憶庫中的原譯文。 Translator's Workbench 的其它功能和特性 8 2.6 清理已翻譯的文檔 你可能已經(jīng)意識到在翻譯過程中,原文變成了隱藏文字,通過一些隱含的紫色分隔符和譯 文相連。 只要這些“雙重”文字存在,你就可以用 打開并修改譯文,用 保存譯文。 當所有修改都完成之后,需要保留的只是譯文。 為了去掉那些隱藏文字,你要“清理” (Clean)該文檔。 最簡單的方法是運行一個TW 提供的宏: 1. 在Word 的“工具”菜單,選擇“宏”; 1. 單擊“宏”; 2. 選擇tw4winClean.Main, 單擊“運行”。 你會發(fā)現(xiàn)原文已被清除了。 3. Translator's Workbench 的其它功能和特性 現(xiàn)在你已經(jīng)了解了基本的翻譯流程,在進入下一階段之前,讓我們先來看看另外一些功能 和特性: 修改和更新譯文的一些屬性。 先看一些選項: 如果Translator's Workbench 沒有打開,請運行它。 3.1 選擇譯文的顏色 Translator's Workbench 允許用戶設置譯句的的顏色,以更方便地區(qū)分原文和譯文。 Translated Text Colours 選項將幫助你完成這一功能。 我們通過以下步驟實現(xiàn): 1. 在Option 菜單中選擇Translated Text Colours。 2. 請選擇以下顏色: 藍色代表原文,墨綠代表100% 匹配,紫紅代表模糊匹配。 3. 單擊OK 確認并關閉窗口。 注意:在同一翻譯項目里,這些顏色設置要保持一致 Trados 中文簡明教程 9 3.2 為不同項目定義屬性字段和文本字段 根據(jù)不同項目、客戶、產(chǎn)品,將譯文區(qū)分開來是很有用的。 通過定義屬性字段和文本字 段,并在當前項目中激活該定義,可以很容易地做到這一點。 3.2.1 定義屬性 我們假設你有3 個主要客戶,你想為他們添加一個屬性,如AAA Inc.、 BBB orp.、CCC Ltd。 請按以下以下步驟添加屬性和屬性值: 1. 在File 菜單中選擇Setup 2. 選擇Fields 3. 進入Attribute Fields 列表,單擊Add 按鈕 光標將在Field 框中閃動 4. 鍵入“Client” 5. 進入Attribute Values 列表,并刷黑Field 欄內(nèi)的文字(如有的話): 鍵入“AAA Inc.” 6. 單擊“Add”,加入第二個和第三個客戶。 3.2.2 定義文本字段 假如你想通過建立一個文本字段,賦予每個項目一個編號, 請按以下步驟操作: 1. 在你剛才定義屬性字段和屬性值的Fields 窗口中,進入Text Fields 列表。 2. 刷黑Field 欄內(nèi)的文字 3. 鍵入“Job Number” 4. 單擊OK 確認新字段。 如圖所示是當前Fields 窗口的內(nèi)容: 現(xiàn)在“Client”屬性和屬性值,以及文本字段“Job Number”都已經(jīng)加入到了翻譯記憶庫 的設置中。 3.3 自動替換 Translator's Workbench 使數(shù)字、度量單位、日期的本地化工作變得更容易。 請按下列步驟啟動自動替換功能: 1. 在File 菜單中選擇Setup。 2. 選擇Substitutions。 你將發(fā)現(xiàn)所有可選項 處理更新文件 10 3. 選上所有復選框 4. 一旦選擇Variables (表示無須翻譯的單詞,如產(chǎn)品名稱等),右邊窗口的按鈕就被激活了。 5. 單擊右邊窗口的“Add File”按鈕,在“Source”子目錄下選擇variable.txt,單擊“Open”。 6. 單擊“OK”關閉“Setup”窗口。 現(xiàn)在我們已準備好處理下一個文件,這是上一文件的更新版本。 4. 處理更新文件 我們假設幾個月前你曾經(jīng)翻譯了Text1.doc 文件,現(xiàn)在你的項目經(jīng)理又給了你一個非常相似 的文件。 在這種情況下,需要翻譯的新內(nèi)容很少,比起你的前一次翻譯來,這次當然要容 易多了。 4.1 啟用 Project Settings (項目設置) 為了保證同一項目中的每一個譯句都具備項目編號和客戶名,我們需要激活Project Setting: 1. 打開Setting 菜單 2. 點擊Project Setting: 出現(xiàn)Translation Project Setting 對話框。 3. 在Text Fields 框內(nèi),點擊“Job Number” 4. 接著將光標插入Text Field Content 框內(nèi)。 5. 輸入“2000/1” 6. 在“Attribute Fields”框內(nèi),點擊“Client”,再選擇“AAA Inc.”。你會發(fā)現(xiàn)在窗口的 底部,出現(xiàn)了兩行信息,顯示項目編號和客戶信息。 7. 單擊OK 關閉對話框。 4.1.1 在翻譯過程中加入屬性字段和文本字段 現(xiàn)在我們須要確保所有新的和用到的翻譯單元都獲得這些屬性。 1. 在Option 菜單中選擇Translation Memory Options。 2. 在General 項中,有 Updating Attribute and Text fields 部分。 Trados 中文簡明教程 11 3. 在Used Translation Units 下選擇 Merge, (Changed Translation units 下選擇 Merge,不過 這與本次培訓內(nèi)容無關)。 4.2 分析不同版本的項目 現(xiàn)在我們已啟用了所有相關項目設置,你一定想知道,以前翻譯的成果中有多少能被用到 現(xiàn)在的項目中 由于我們目前使用的Word 的DOC 文件,請啟動Word,并保持TW 的工具按鈕都可見。 1. 在TW,打開Tools 菜單下的Analyze 2. 單擊Add 按鈕 3. 進入 Source 目錄。 4. 選擇Text2.doc,單擊Open 5. 單擊Analyze。 TW 在分析完畢后,會給出匹配情況的統(tǒng)計數(shù)字。 4.3 翻譯更新后的文檔 分析結(jié)果顯示,有100% 匹配,有模糊匹配,還有新句子。 我們來看如何處理這些句子: 1. 在Word 中打開Text2.doc 2. 將光標插入文件的開始部位,單擊Open Get 按鈕。 在綠色區(qū)域出現(xiàn)一個100% 匹配。 4.3.1 自動翻譯 由于有幾個100% 匹配的句子是不用校對的,通過Translate to Fuzzy 按鈕 可以讓TW 自動 插入這些句子的譯文。 Critical Messages For many menus and menu items, access keys have been defined. For all menus and menu items, access keys have been defined. For all new menu items, access keys have been defined. For many menu items and menus, new access keys have been defined. TW 在模糊匹配的句子前停止自動插入。 修正譯文,通過Translate to Fuzzy 或 Set Close Next Open GetTranslate to Fuzzy 或Set Close Next Open Get 繼續(xù)。 處理更新文件 12 4.3.2 替換數(shù)字、縮寫、日期、時間、度量單位和固有名詞 以下的例句說明TW 是如何處理數(shù)字、日期和其它替換工作的。 通過工具按鈕插入可替換 元素: Get Previous Placeable , Get Current Placeable , Get Next Placeable . Today is 06/10/98. The plane arrived at 10:45pm. Mary is used to working in temperatures as high as 90°F. My book is 2.5 inches thick. My book is 3 inches thick. Today, the DAX was down 11.98 points (= 0.55%) to 4,312. 下面這個句子包含了兩個在variable.txt (在Setup/Substitutions 中已被加載)中定義過的固 有名詞。 用可替換元素按鈕復制這些不用翻譯的固有名詞。 單擊Set Close Open Get: 下一 句是個100% 匹配,相應的固有名詞也被自動插入了。 Thank you for purchasing MultiTerm. Thank you for purchasing WinAlign 單擊Translate to Fuzzy 繼續(xù)。 An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. Critical Messages An application icon represents an application that is still running. Type the following command: TW4WIN RUN X745369-7869678. TW 在一個新句子處停止了,翻譯后,單擊 Set Close Next Open Get 按鈕繼續(xù)。 對于email 地址,用Copy Source 按鈕 就可以了。 The Trados Corporation support address is: support-us@trados.com 單擊Set Close Next Open Get 。 翻譯本句之后,修改跳轉(zhuǎn)標志的格式,并用Get Placeable 按 鈕復制粘貼跳轉(zhuǎn)號。 See Getting Support on TRADOS ProductsGetting_Support 用Set Close 關閉最后的這句。 Trados 中文簡明教程 13 4.4 校對并修改譯文 請保存文件并關閉Word 的“顯示/ 隱藏”工具按鈕。 假如你有幾位校對人員要對譯文作一些校對和修改, 比如說,修改“The plane arrived at 10.45pm.”中的“arrived”的譯文。 修改的譯文僅保留在Word 文件中,而不是在記憶庫 中。 保存并關閉文件。 5. 清除在Word 中修改后的文件原文 正如在翻譯第一個文件時所做的,你須要在文件中清除原文。 但這次,文件中的譯文有了 改動,而記憶庫中則沒有保存該修改。 為了將改動的譯文加入記憶庫,并清除文件中隱藏的原文,你須要用TW 的Clean Up 功能。 1. 在TW,打開Tools 菜單下的Clean Up 2. 由于Word 文件中的原文和記憶庫中的翻譯單元的原文相同,我們選擇Update TM 選項。 3. 單擊Add 按鈕,進入TARGET 目錄,選擇剛才翻譯的文件: Text2.doc 4. 單擊Clean Up 按鈕。 5. 在狀態(tài)條顯示100% 時,你可以關閉 Clean Up 窗口。 轉(zhuǎn)到Word 打開該文件。 原文已被清除。 5.1 通過相關查詢檢查記憶庫的內(nèi)容 Clean Up 之后,在Tools 菜單下選擇Concordance 并輸入“the plane arrived”,這就是你曾修改過的那個句子。 Concordance 窗口將顯示修改后的翻譯單元。 6. 為其他用戶翻譯相似的項目 假如另一用戶交給你一個非常相似的文件, 而你想利用已有的翻譯資料。 但這次,一些相 同的原文需要不同的譯文,因此,如果你要修改譯文,就必須確保: 為其他用戶翻譯相似的項目 14 1. 針對客戶“AAA Inc.”的翻譯單元不被覆蓋。 2. 為所有不同于客戶“AAA Inc.”的翻譯單元創(chuàng)建屬性字段“BBB Corp.”。 你還希望這些字段被合并入所用到的翻譯單元中,又不改變原有翻譯單元。 這可以通過Project Settings 結(jié)合“過濾器”來實現(xiàn)。 首先讓我們了改變Project Settings 的設置。 還記得去哪兒修改嗎? 1. 請打開Setting 菜單,選擇Project Setting。 2. 進入Job Number,用新編號覆蓋原編號: 2000/2. 3. 進入client 屬性框,不選“AAA Inc.”,選擇“BBB Corp.”。 6.1.1 根據(jù)項目設置啟用過濾器 為了確保所有與當前項目有關的翻譯單元都被優(yōu)先考慮,我們有必要根據(jù)項目設置 (Porject Setting)定義一個“過濾器”。 定義過濾器: 1. 在Settings 菜單中選擇Filter 2. 單擊Client 屬性,再選擇“BBB Corp.” 3. 單擊OK 確認。 6.1.2 通過“罰分”機制降低其它項目翻譯單元的匹配值 為了防止來自其它項目的翻譯單元不被當前項目接受為100% 匹配,我們通過建立“罰 分”機制降低它們的匹配值,從而實現(xiàn)模糊匹配。 請按下列步驟降低其它翻譯單元的匹配值: 1. 在Option 菜單中選擇Translation Memory Options。 2. 選擇Penalties (罰分)項 3. 確認Not matching Attributes Penalty 的值為2%。 4. 單擊OK 確認。 6.1.3 啟用過濾器和“罰分”機制進行交互翻譯 在Word 中打開Filter.doc,該文件中有一個句子可以說明“罰分”機制。 單擊Open Get 。 An application icon represents an application that has already started, was minimized and is still running. Trados 中文簡明教程 15 你將得到一個98% 匹配,“罰掉”了2%。 現(xiàn)在請修改譯文(比如修改“represents”的譯文),用Set Close 確認。 我們了看看這一翻譯單元是否存入了記憶庫: 1. 在TW 的Tools 菜單中選擇Concordance。 2. 鍵入“an application that has already started”。 3. 單擊Search。 4. 你將得到原文相同的兩個翻譯單元。 5. 單擊第一對翻譯單元前面的小旗,查看屬性。 6. 單擊第二對翻譯記憶單元前面的小旗,發(fā)現(xiàn)了不同的屬性。 7. 在Word 中保存并關閉文件。 8. 在TW 的Tools 菜單中運行Clean Up 清理該文件。 9. 進入Settings 菜單 Filter 窗口,取消所有設置(窗口底部的狀態(tài)框?qū)⒆兛眨? 7. 翻譯僅須少量更新文件的捷徑 假如在Analyze 過程中,你發(fā)現(xiàn)要翻譯的文件中大部分都是100% 匹配,只有少量的不匹 配或模糊匹配。 這種情況下,即使是 Translate to Fuzzy 也顯得太費時間了。 Translator's Workbench 針對這種情況提供了另外一種解決方案: 1. 在TW,打開Tools 菜單下的Analyze。 2. 加載文件smallupdate.doc,單擊Analyze。 3. 你會發(fā)現(xiàn)僅有少數(shù)句子的匹配值低于100%。 4. 關閉對話框。 5. 回到Tools 菜單,選擇Translate。 6. 加載文件smallupdate.doc。 7. 確認將被翻譯的句子的匹配值都為100%。 翻譯僅須少量更新文件的捷徑 16 8. 單擊“Translate” 9. 在Word 中打開該文件。 你將發(fā)現(xiàn)所有100% 匹配的譯文都已經(jīng)被自動插入了。 10. 單擊Open Get 打開第一個句子: 將出現(xiàn)100% 匹配。 11. 現(xiàn)在我們從Word 中的Trados 菜單中運行Set/Close Next no 100% Open/Get。 該命令將運行一個宏,讀取句子的分隔符部分,一旦發(fā)現(xiàn)該處的值為100,立刻轉(zhuǎn)向下一個分隔符,直到第一個非100 的地方為止。 這一命令的執(zhí)行速度遠遠快于Translate to Fuzzy 。 當你知道第一個不匹配或模糊匹配的句子在文件中有重復時(Analyze 功能可以提供該信 息),或該文件中夾雜著許多100% 匹配和不匹配/ 模糊匹配,可以使用Translate to Fuzzy 。當文件中須要更新的內(nèi)容很少時,用Set/Close Next no 100% Open/Get 命令處理“預翻譯”后的文件。 Translation Memory 高級選項 請在Option 菜單中選擇Translation Memory Options。 General 選項提供了多種復選框: 如果在每次啟動Translator's Workbench 時都能看到當前的項目設置(Project Settings)信 息,將非常方便。 選上Show Project Settings 可實現(xiàn)這一愿望。 現(xiàn)在開始每當你從新打開該記憶庫時, Project Settings 對話框都將自動彈出,你可以檢查當前的項目設置是否正確。 Minimum Match Value (最小匹配值) : 你可以加大或減小這一數(shù)值。 我們的推薦值為70%。 當TW 為一句原文找到多個模糊匹配時(在最小匹配值所設范圍內(nèi)),“最大接收數(shù)量” (Maximum Number of Hits)確定了你愿意接收的翻譯單元個數(shù)。 由于TW 顯示的是匹配值最高的翻譯單元,再有兩個翻譯單元做候補就足夠了。 請將該值調(diào)低至3。 接下來你將接觸到其它Translation Memory 選項。 現(xiàn)在我們先單擊OK 關閉窗口。 術語識別選項(Term Recognition Options) 我們在前面提到,Translator's Workbench 從打開的MultiTerm 數(shù)據(jù)庫中搜索術語,這種搜索要事先建立“模糊索引”。 這將使TW 能夠識別結(jié)構(gòu)復雜的術語。 假如MultiTerm 數(shù)據(jù)庫中包含了多個相似的記錄,你可能會得到許多建議。 這種情況下, 你可以提高術語匹配值。 在TW,打開Options 菜單下的Term Recognition Options。 在彈出的窗口內(nèi),你可以設置術語的最小匹配值(Minimum Match Value),也可以在“搜索深度”(Search Depth)中規(guī)定候選術語的個數(shù)。 這些正是你在實際工作中一定會接觸到的數(shù)值。 Trados 中文簡明教程 17 相關查詢選項(Concordance) 在前面的培訓中,我們曾經(jīng)通過刷黑“application icon”,并用 Concordance (相關查詢) 來搜索記憶庫,從彈出的窗口中我們可以發(fā)現(xiàn)所有包含了該短語的翻譯單元。 在一個很大的記憶庫中,可能會有上百個翻譯單元都包含該短語,而匹配值最高的那個將 被排在第一個。 因而我們沒有必要去一一查看。 TW 允許最多一次顯示99 個翻譯單元。但 將該值設為20 將更方便。 為此,我們在Option 菜單中選擇Translation Memory Options,打開Concordance 欄。 這里你可以設置符合條件的翻譯單元的最大匹配值(Minimum Match Value),及其最大顯示個數(shù)(Maximum Number of Hits)。 8. 疑難解答 有時候我們也不得不面對不愿面對的問題。 所以我們將給出一些問題的解決方法。 8.1 翻譯過程 假如在翻譯過程中,你不小心刪除了文件里翻譯單元之間的分隔標記,(比如在刪除一個 段落分隔符的時候),最簡單的恢復方法是: 用Word 的 Undo 功能,(Edit 菜單下的 Undo),必要的話多次執(zhí)行該命令。 單擊 Restore Source (恢復原文)按鈕 。 該方法只有在你在剛剛誤刪除后,或在點擊另一TW 按鈕前才可行;如果已經(jīng)在TW 中進 行了其它操作,你只能在Word 的Trados 菜單下運行“Fix document”。 在Word 中,通過啟用Trados 菜單下的標記保護命令,可以避免誤刪除分隔符。 單擊 Toggle Tag Protection。 該命令將防止你在按[Ctrl]+[x],刪除鍵DEL, Backspace 的時候,誤刪除分隔符。 8.2 清除原文過程 如果在清除原文(Clean Up)的過程中,對話框的底部出現(xiàn)紅色的出錯信息,那可能意味 著在文件中有分隔符被刪除了。 Translator's Workbench 會在分隔符丟失的地方插入綠色的雙向箭頭符作為標記。 請按以下步驟修正分隔符: TagEditor 使用簡介 18 1. 在Word 中打開該文件。 2. 搜索綠色字符。 3. 修正或插入分割符。 4. 保存并關閉文件。 5. 重新運行Clean Up。 9. TagEditor 使用簡介 到目前為止,你已經(jīng)知道了Translator's Workbench 結(jié)合Word 工作的所有功能和特點。現(xiàn)在,我們將學習如何用TagEditor 處理帶標記的文件(本教材僅涉及HTML、SGML、STagger 文件 )。 請啟動Translator's Workbench。 關閉Word 并啟動TagEditor。 你將很高興地看到熟悉的TW 工具欄和按鈕。 它們的作用和在Word 中完全一樣。 在開始翻譯之前,我們先了解一些重要的選項設置,它們將告訴TagEditor 如何識別標志 (Tag)的名稱、數(shù)目和次序。 請打開Tools 菜單下Options 窗口內(nèi)的Verification 欄,看一下所列出的選項: 9.1 翻譯HTML 文件 由于HTML4 的DTD 已經(jīng)建立,翻譯HTML 不需要另外的設置。 但在雙字節(jié)平臺,如中 文、韓文、日文平臺,還需修改DTD 中的字體設置。 打開Tools 菜單下的DTD Setting: 1. 單擊Edit 按鈕。 2. 單擊Next 按鈕。 3. 在Step 2, 把缺省字體Arial 改為某種雙字節(jié)字體。 4. 不斷單擊Next 按鈕,直到Finish 按鈕為止。 現(xiàn)在我們開始HTML 文件翻譯。 請打開File 菜單,選擇Open。 Trados 中文簡明教程 19 1. 進入Training 目錄,選擇demo.htm。 2. 單擊Open Get 按鈕開始翻譯,和在Word 中所做的一樣。 3. 如果原文中有紅色的內(nèi)部標記,你只須通過Get Current Placeable 和Get Next Placealbe 按 鈕將標志復制到譯文中就可以了。 4. 翻譯完一些句子后,單擊Set Close 按鈕關閉。 5. 單擊Preview 欄可以在Internet Explorer 中預覽譯文。 6. 完成翻譯后,你可以選擇保存文件的方式。 你可以將文件保存為“雙語”文件,即包含 原文和譯文,這當然需要做清除原文的工作。 或者你可選擇只保存譯文。 只保存譯文將使 文件存為HTML 格式,可直接被使用。 7. 請打開File 菜單的Save As 對話框,選擇另存為“HTML for target only”。 8. 關閉文件。 9.2 翻譯SGML 文件 SGML 是高度用戶定義化的,所以你常常需要DTD 文件配合工作,并且必須告訴 TagEditor 使用該DTD。 在翻譯SGML 文件之前,請按以下步驟設置DTD: 打開Tools 菜單下的DTD Setting: 1. 單擊“Add” 2. 在New DTD Settings 對話框中選擇Create new DTD Settings using the DTD Settings Wizard。 3. 單擊Next: 在下一個對話框中,有四處需要填寫: 4. 單擊Browse,找到DTD 文件(letter.dtd)所在目錄。 5. 鍵入一個好記的名字,這里我們用“letter”命名。 6. 鍵入文件類型名稱(如果不知道的話,可在記事本里打開SGML 文件的源碼,查看 Doctype 后所列的名稱):letter。 7. 進入DTD 文件所在目錄,鍵入一個INI 文件的名字(最好和文件類型名稱相同): letter.ini。 8. 不斷單擊Next、Next、Next (在本次培訓中,我們不需要改變文本的格式和元素、符號 的定義),直到Finish。 9. 單擊OK 關閉DTD Settings 對話框。 項目文件 20 10. 現(xiàn)在你可以在File 菜單的Open 窗口中,選擇打開SGML 文件類型。 9.3 翻譯S-Tagger 文件 這部分內(nèi)容是針對熟悉Adobe FramMaker 和Interleaf 文件,或者需要翻譯S-Tagger 轉(zhuǎn)換文 件的用戶的。 翻譯S-Tagger 文件和翻譯HTML 文件一樣簡單: 無需任何格式設置。 你只須打開文件,然后就可以開始翻譯了。 10. 項目文件 你已經(jīng)翻譯并清除了一些文件的原文,我們現(xiàn)在來看看資源管理器里產(chǎn)生了哪些新文件。 請在資源管理器里打開Training 目錄。 每個翻譯記憶庫包括5 個文件: *.tmw, *.mdf, *.mtf, *.mwf, *.iix 你會發(fā)現(xiàn)除了被預先翻譯的和被清除了原文的DOC 文件外,還多了擴展名為BAK 的備份 文件,這是因為TW 在每次預先翻譯和清除原文之前都會自動做備份。 如果你將HTML 和SGML 文件存為雙語文件,你還會發(fā)現(xiàn)后綴為BIF 的文件。 11. TW 按鈕和高端字符快捷鍵 如果運用鍵盤快捷鍵的話能加快輸入速度,至少對一些主要的按鈕。 In case you do not use the keyboard layout for your target language, you need to enter extended characters using the numeric keypad. 11.1 用鍵盤快捷鍵替代TW 按鈕 大部分Trados 工具條上的按鈕都有相應的快捷鍵(比如 Alt+Home=Open/Get)。 Word 的 Trados 菜單里已列出了這些快捷鍵。 請在使用這些鍵的時候關閉數(shù)字小鍵盤。 Trados 中文簡明教程 21 但如果你想用ANSI 編碼來輸入高端字符的話,就需要打開數(shù)字小鍵盤。 這樣的話會引起 TW 快捷鍵和ANSI 字符設置的沖突。 解決方法: 在數(shù)字小鍵盤上,箭頭鍵、[Home] 鍵、[PgUp]、[Del] 鍵都對應著相應的大鍵盤上的數(shù)字。 舉例來說, [Home] 對應大鍵盤的[7], [End] 對應[1]。 打開小鍵盤后,可以用這些替代鍵來組成TW 的快捷鍵。 比如用Alt+[Home] 實現(xiàn)Open/ Get,或用Alt+Ctrl+ 右箭頭實現(xiàn)Get Next Placeable。 Alt+[*] 實現(xiàn)Translate to Fuzzy 和Alt + Ctrl + [+] 實現(xiàn)Set/Close Next No 100% Open/Get,由 于本來就在大鍵盤上,無須改動。 11.2 高端字符輸入 In case you are not using the keyboard layout of your target language, and you need to enter accented characters, please use the ANSI codes: 1. 打開數(shù)字小鍵盤。 2. 按住Alt 鍵,先敲小鍵盤上的0,再輸入高端ANSI 字符的編號。 12. 主要TW 按鈕和快捷鍵 按鈕 名稱 快捷鍵 功能描述 Open Get [Alt] + [Home] 打開當前的句子,并搜索記憶庫中匹配的翻譯單元( 和 的結(jié)合)。 這是開始翻譯的標準按鈕。 Restore Source [Alt] + [Del] 取消黃色區(qū)域的譯文,恢復原文。 Set Close Next Open Get [Alt] + [*] (num. Keypad) 關閉翻譯單元,并存入記憶庫,打開下一 句,搜索翻譯記憶( 和 的結(jié)合 )。 確認譯文并轉(zhuǎn)向下一句的標準按鈕。 Set Close [Alt] + [End] 關閉當前翻譯單元,存入翻譯記憶庫。 這是結(jié)束翻譯的標準按鈕。 Copy Source [Alt] + [Ins] 復制原文到譯文區(qū)域。 當譯文和原文極其相似的時候,該按鈕非常 有用。 Translate to Fuzzy [Alt] + [x] (num. keypad) 自動翻譯所有100% 匹配的內(nèi)容,直到下一個模 糊匹配為止。 Get Previous Term [Alt] + [*] 復制前一個術語到譯文區(qū)域。 主要TW 按鈕和快捷鍵 22 Get Current Term [Alt] + [*] 復制當前被標記出的術語(紅色上劃線)到目標區(qū)域。 Get Next Term [Alt] + [*] 復制后一個術語到譯文區(qū)域。 Concordance [Alt] + [*] 進行相關搜索。 Get Previous Placeable [Ctrl] + [Alt] + [*] 復制前一個可替換元素到目標區(qū)域。 Get Placeable [Ctrl] + [Alt] + [*] 復制當前被標記出的可替換元素到目標區(qū)域。 Get Next Placeable [Ctrl] + [Alt] + [*] 復制下一個可替換元素到目標區(qū)域。 |
|