哈姆雷特著名獨白及多個譯文哈姆雷特著名獨白及多個譯文 【原文】 To be, or not to be: that is the question: No more; and by a sleep to say we end The heart-ache and the thousand natural shocks The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
【譯文1】 生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題;默然忍受命運的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過斗爭把它們掃清,這兩種行為,哪一種更高貴?死了;睡著了;什么都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創(chuàng)痛,以及其他無數(shù)血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,那正是我們求之不得的結(jié)局。死了;睡著了;睡著了也許還會做夢;嗯,阻礙就在這兒:因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟將要做些什么夢,那不能不使我們躊躇顧慮。人們甘心久困于患難之中,也就是為了這個緣故;誰愿意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?誰愿意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,倘不是因為懼怕不可知的死后,懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,是它迷惑了我們的意志,使我們寧愿忍受目前的磨折,不敢向我們所不知道的痛苦飛去?這樣,重重的顧慮使我們?nèi)兂闪伺撤?,決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,偉大的事業(yè)在這一種考慮之下,也會逆流而退,失去了行動的意義。且慢!美麗的奧菲利婭!——女神,在你的祈禱之中,不要忘記替我懺悔我的罪孽。 【譯文2】 活下去還是不活:這是問題。 要做到高貴,究竟該忍氣吞聲 來容受狂暴的命運矢石交攻呢, 還是該挺身反抗無邊的苦惱, 掃它個干凈?死,就是睡眠—— 就這樣;而如果睡眠就等于了結(jié)了 心痛以及千百種身體要擔受的 皮痛肉痛,那該是天大的好事, 正求之不得??!死,就是睡眠; 睡眠,也許要做夢,這就麻煩了! 我們一旦擺脫了塵世的牽纏, 在死的睡眠里還會做些什么夢, 一想到就不能不躊躇。這一點顧慮 正好使災(zāi)難變成了長期的折磨。 誰甘心忍受人世的鞭撻和嘲弄, 忍受壓迫者虐待、傲慢者凌辱, 忍受失戀的痛苦、法庭的拖延、 衙門的橫暴,做埋頭苦干的大才、 受作威作福的小人一腳踢出去, 如果他只消自己來使一下尖刀 就可以得到解脫???誰甘心挑擔子, 拖著疲累的生命,呻吟,流汗, 要不是怕一死就去了沒有人回來的 那個從未發(fā)現(xiàn)的國土,怕那邊 還不知會怎樣,因此意志動搖了, 因此便寧愿忍受目前的災(zāi)殃, 而不愿投奔另一些未知的昔難? 這樣子,顧慮使我們都成了懦夫, 也就這樣子,決斷決行的本色 蒙上了慘白的一層思慮的病容; 本可以轟轟烈烈的大作大為, 由于這一點想不通,就出了別扭, 失去了行動的名分。啊,別作聲! 美麗的莪菲麗亞!——女神,你做禱告 別忘掉也替我懺悔罪惡。 【譯文3】 生存或毀滅, 這是個必答之問題: 是否應(yīng)默默的忍受坎苛命運之無情打擊, 還是應(yīng)與深如大海之無涯苦難奮然為敵, 并將其克服。 此二抉擇, 就竟是哪個較崇高? 死即睡眠, 它不過如此! 倘若一眠能了結(jié)心靈之苦楚與肉體之百患, 那么, 此結(jié)局是可盼的! 死去, 睡去... 但在睡眠中可能有夢, 啊, 這就是個阻礙: 當我們擺脫了此垂死之皮囊, 在死之長眠中會有何夢來臨? 它令我們躊躇, 使我們心甘情愿的承受長年之災(zāi), 否則誰肯容忍人間之百般折磨, 如暴君之政、驕者之傲、失戀之痛、法章之慢、貪官之侮、或庸民之辱, 假如他能簡單的一刃了之? 還有誰會肯去做牛做馬, 終生疲於操勞, 默默的忍受其苦其難, 而不遠走高飛, 飄於渺茫之境, 倘若他不是因恐懼身後之事而使他猶豫不前? 此境乃無人知曉之邦, 自古無返者。 所以,“理智”能使我們成為懦夫, 而“顧慮”能使我們本來輝煌之心志變得黯然無光, 像個病夫。 再之, 這些更能壞大事, 亂大謀, 使它們失去魄力。 {見到歐菲利亞} 哦, 小聲。 美麗的歐菲利亞, 可愛的小姐, 在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。 【譯文4】 活著,還是死去,這是個難題: 【譯文5】 茍活,還是了斷?這正是個問題: 怎樣抉擇才是更加高貴之舉? 是默默忍受命運那殘暴的毒箭, 還是奮起相抗,將那無涯的苦難 徹底了結(jié)?死了、睡了,一了百了—— 睡去,萬種哀愁從此云散煙消, 這肉體與生俱來的千般苦痛, 也就不復(fù)存在——若這樣圓滿而終, 倒是千思萬盼的結(jié)局……死去、睡著—— 只怕,只怕還會做夢——呀,這可不妙! 既然長眠之中還會有夢的糾纏, 這番拋舍人寰、永絕煩惱之念, 只好暫時打住。這顧慮人皆有之, 難怪世間的厄運總是長生不死。 誰愿承受時光的鞭笞與嘲笑, 忍受壓迫與欺凌、傲慢與粗暴, 誰愿承受愛情慘遭不屑之悲苦, 忍受怠慢的法律、蠻橫的官府, 誰愿忍氣吞聲,無辜地枉受蹂躪, 倘若手起刀落就能災(zāi)消難盡、 永得解脫?誰愿背負這千鈞重擔, 與淋漓血汗、疲命呻吟一生長伴? 若非那死后的世界令人恐懼, 若非那神秘的冥國令人疑慮, 若非這是一次有去無還之旅, 誰會拒絕飛向那未知的彼岸, 而寧可繼續(xù)忍受這人間的苦難? 哦,理智會讓每一個人變成懦夫, 讓果敢堅毅的本色徒遭蝕腐, 在思慮的陰影之中黯然消褪, 多少宏圖萬里、千秋偉業(yè),也會 在猶豫不決中改弦易轍,白白地 斷送了行動的名義……且慢,她來了, 美麗的歐菲麗婭!——女神,你懺悔時, 原諒我的一切罪過吧! 【譯文6】 生存,還是死去,這是個問題。 【譯文7】 生存,還是死亡,這是個問題: |
|
來自: sunshine^-^ > 《文學(xué)》