試析英漢諺語的文化差異及其翻譯 田 靜 (北京城市學(xué)院中關(guān)村學(xué)部 北京 100081)
摘要: 諺語是語言中的精品。英漢諺語極大地豐富了英漢兩國的語言文化。本文試圖對英漢兩種語言在不同文化中的諺語進(jìn)行對比,把諺語當(dāng)作窺探文化的窗口,使學(xué)生更深入地領(lǐng)會兩種語言的奧秘,幫助他們從新的角度了解兩個民族文化的異同。本文試圖借助語用學(xué)的觀點,對英漢諺語的翻譯方法作一些探索。 關(guān)鍵詞:諺語;文化差異;翻譯方法
中圖分類號: 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008-4851(2005)-01- 082-05
一、引言
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達(dá))的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反映原作的面貌。所謂忠實表達(dá)原文的意義,指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同。 由于英漢兩種語言的文化背景的差異,同樣字面意義、形象意義的話語文章可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義可能是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。 由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。英國哲學(xué)家弗朗西斯•培根說: “諺語是一個民族‘天才,機智和精神’的體現(xiàn)”。諺語總結(jié)了人類千百年來的社會經(jīng)驗,是文化藝術(shù)寶庫中絢麗多彩的瑰寶。 何為諺語呢?諺語是語義相對完整的固定句子。使用時可作為句子成分,也可作為獨立的交際單位,表達(dá)完整的意思。諺語以最簡短的形式表達(dá)最豐富的內(nèi)容,語言生動活潑,富有生活氣息。不少諺語以形象的比喻闡述事物的規(guī)律,具有很深的哲理。在英語教學(xué)中大量使用英語諺語,不僅可以使學(xué)生了解各國的歷史、文化和風(fēng)土人情,豐富知識,擴大視野,還使學(xué)生在形象感受中對其深刻內(nèi)容牢記不忘,所以說,學(xué)習(xí)諺語對于學(xué)好英語有很大的幫助。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。本文試圖借助語用學(xué)的理論,對英漢諺語的翻譯作一些探索。
二、英漢諺語的文化差異
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。”可見文化的覆蓋面很廣,它是一個重要的系統(tǒng)。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
1、 生存環(huán)境的差異
諺語的產(chǎn)生與人們的勞動和生活密切相關(guān)。英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費,大手大腳,英語的表達(dá)是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的諺語,如Living without an aim is like sailing without a compass.(生活沒有目的就像航海沒有羅盤);He that would sail without danger must never come on the main sea.(誰在航行時不冒險,他就永遠(yuǎn)不要來到大海上);Hoist your sail when the wind is fair..(揚帆要趁風(fēng)順時)等等。 在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是春天的風(fēng),如宋朝詩人朱熹的詩“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”。夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the west wind)正是對春的謳歌:If winter comes, can spring be far behind? 英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié)。
2、習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對狗態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等,還有諺語像:好狗不擋道、狗嘴里吐不出象牙來。盡管近些年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以,西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒);Every dog has his day(是人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)。Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用饞貓比喻人貪嘴,常有親呢的成份,例如:而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人。以狐貍為形象時,英語強調(diào)狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜);而漢語強調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),The fox who flies proves himself guilty.(飛跑的狐貍證明自己有罪)。在英語里認(rèn)為馬不可失,漢語認(rèn)為失也無妨,說不定會帶來好運。漢語中有塞翁失馬,焉知非福,而英語諺語:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬);It is good to go afoot with a horse in hand.(有馬牽在手,步行最悠閑)。
3、宗教信仰方面
宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。中國人信仰佛教、道教、儒教,直到儒佛道三教合一。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛主在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的諺語很多,如不修今世修來世、閑時不燒香,臨時抱佛腳、善有善報,惡有惡報;漢語反映老子道教思想的諺語有福兮禍所伏,禍兮福所倚、物極必反,否極泰來、樂極生悲,昏極則亂等等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富。如漢語中有關(guān)人際關(guān)系的諺語有:你敬人一尺,人敬你一丈、嚴(yán)于律己,寬以待人、人不犯我,我不犯人、把困難留給自己,把方便讓給別人、恭敬不如從命;有關(guān)幸福的諺語如:平安就是福、身在福中不知福;還有像天下興亡,匹夫有責(zé)、誰言寸草心,報得三春暉、財富不是朋友,朋友才是財富等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神,人際關(guān)系是平等的。相關(guān)的諺語如:God is where He was.(上帝無所不在);Good helps those who help themselves(上帝幫助自助的人);Man proposes, God disposes(謀事在人,成事在天);God made the country, and man made the town.(上帝造鄉(xiāng)村,人們造城鎮(zhèn))等等。
4、歷史典故
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),對人很有警策和教育意義。如《詩經(jīng)》中的他山之石,可以攻玉;《論語》中名句有學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?、有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?、欲速則不達(dá)、小不忍則亂大謀等等。而英語典故諺語大多來自《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話以及西方經(jīng)典著作等,例如來自《圣經(jīng)》的諺語:We are all Adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);來自希臘羅馬神話的諺語:Far from Jupiter, far from thunder(離朱比特越遠(yuǎn),離雷電越遠(yuǎn));Without Ceres and Bacchus, Venus grows cold(沒有克瑞斯和巴庫斯,維納斯就會感到冷)。這條諺語中的克瑞斯(Ceres)是羅馬神話中的谷物女神,而巴庫斯(Bacchus)是酒神,維納斯是眾所周知的愛神。這條諺語的表面意思是沒有克瑞斯和巴庫斯做伴,維納斯(Venus)會感到冷清。而實際的寓意是:沒有溫飽,就難以有甜蜜的愛情。莎士比亞作品中的諺語涉及廣泛的領(lǐng)域。例如:All the world is a stage.(世界就是一臺戲);Have is have.(到手的東西才算數(shù));It is a wise father that knows his own child.(聰明的父親才了解自己的孩子)。有點像漢語中的知子莫如父的意思。當(dāng)然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除了上面提到的《圣經(jīng)》和古希臘羅馬神話以及西方經(jīng)典著作外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫· 托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有不幸)。來自法語的諺語有: Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)。還有一些在歐洲許多國家流傳的諺語,例如:All is not gold that glitters(發(fā)亮的東西不一定都是金子)。
三、英語諺語的翻譯方法
語言是文化的表現(xiàn)形式。諺語同文學(xué)作品一樣是語言的精華。諺語是富于色彩的語言形式,一般具有生動形象、喻義明顯、富于哲理的語言特征。在一定程度上,漢語諺語反映漢民族的文化特點,英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英語諺語翻譯成漢語時,譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。 下面簡單介紹一下英語諺語的表達(dá)方法:
1. 直譯法
所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保 留英語諺語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如果所要翻譯的諺語喻義清新,形象逼真,按其字面直譯其意,就能表達(dá)出原文的喻義來,則可直譯。這樣做既能較完整地保存原文的表達(dá)方式和原文的神韻,且又可豐富我們自己的語言文化,如: 1)A cat has nine lives(貓有九命); 2)All roads leads to Rome(條條大路通羅馬); 3)A friend in need is a friend indeed(患難朋友才是真朋友); 4)Every man is a poet when he is in love(每個戀愛中的人都是詩人); 5)Too much cleverness is folly(過分聰明反而愚蠢); 6)Walls have ears(隔墻有耳); 7)A candle lights others and consumes itself(蠟燭照亮他人,燃燒自己); 8)Well begun is half done(好的開始是成功的一半); 9 )God helps those who help themselves(上帝幫助那些自己幫助自己的人:自助者天助之) 10)Money is the root of all evil(金錢是萬惡之源); 11)An empty sack cannot stand upright(空袋立不直)。
2. 意譯法
有些英語諺語的表達(dá)方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解,雖然加腳注或說明可能達(dá)意,但是這樣就失去了諺語語言洗練、短小精悍的特點。采取意譯,則“可以避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,隔靴搔癢,甚至以辭害意,造成誤解等等弊病”(曾自立,1983:74)。例如,有的詞典將“When Greek meets Greek, then was the tug -of –war”譯成“希臘人相遇,拔河賽就出現(xiàn)”。這樣的翻譯讓人摸不著頭腦。最好意譯為“兩雄相爭,必有激戰(zhàn)。” 這樣的例子還有: 1)People who live in glass houses should not throw stones。如譯成“住在玻璃房子里的人,不應(yīng)扔石頭”不如譯成“己有過,勿正人’’或“責(zé)人必先責(zé)己”。 2)In fair weather prepare for the foul如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。 3)Murder will out如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。 4)Fools rush in where angels fear to tread如譯成“愚者敢闖天使不敢去的地方”,不如譯成“初生牛犢不怕虎”。 5)One cannot make an omelette without breaking eggs。如譯成“想吃煎蛋餅,就得打雞蛋”,不如譯成“有得必有失”。 6)If the mountain will not go to Muhammed, the Muhammed must go to the mountain如譯成“如果山不去穆罕默德那里,穆罕默德就必須到山那里去”,不如譯成“坐而待不如起而行”。
3.對等翻譯
諺語是人們?nèi)罕妼ι鐣F(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的總結(jié)。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,這使得兩個民族和諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)例如:
所以我們可以從上面的例句看出,有些諺語盡管不能完全對應(yīng),但其大意是基本接近的,只不過喻體不一樣,聯(lián)想有異。在套用漢語諺語時,特別要注意諺語的民族性,即不能使用具有強烈民族文化色彩的諺語來翻譯英語諺語。“譯文里充滿了異域色彩,讓人感到啼笑皆非。” (馮慶華,1995:144) 比如:下面的這幾個例子:
上面例子中的“魯班”“西施”“諸葛亮”“堯”“桀”“卿”等都是漢文化所特有的,這樣漢譯的英語諺語不但不能使中文讀者透徹地理解諺語的內(nèi)涵,達(dá)到在理解諺語內(nèi)涵方面的功能對等,還會引起讀者的疑惑和別扭。上面的句子不如翻譯成: 1)不要教母雞下蛋; 2)情人眼里出美人; 3)事后聰明人好當(dāng); 4)一人不及兩人智; 5)天行有常; 6)過分聰明反而愚蠢。
4.直譯和意譯的結(jié)合
有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達(dá)原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,“以期收到畫龍點睛的效果”(曾自立,1983)。例如: 1) A cat may look at a king(貓也有權(quán)看皇帝,老百姓也該有點權(quán)利); 2)A daughter is fairer than her fair mother(女兒比母親更漂亮,青出于藍(lán)而勝于藍(lán)); 3)A mouse in time may bite in two a cable(老鼠不斷咬,粗纜成兩截;不怕力量小,只怕功夫深); 4)An eagle does not catch flies(老鷹不會去捉蒼蠅,大人物不會去做小事); 5)Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 6) Do not kick against the pricks(莫踢刺棍,莫作無謂的抵抗); 7)Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失); 8) First catch your hare(先抓到兔子再說,到手的東西才算數(shù)); 9)He who has a mind to beat the dog will easily find a stick(有心打狗,找棍不難;欲加之罪,何患無辭); 10) If I have lose the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。
四.結(jié)語
綜上所述,我們可以看出,諺語歷史久遠(yuǎn),或來源于民間,或來源于宗教典籍,或來源于文學(xué)作品,匯集了大眾的智慧,經(jīng)過長期積累,不斷豐富,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中。所以,在英語教學(xué)中大量使用諺語,不僅可以使學(xué)生了解各國的歷史、文化和風(fēng)土人情,豐富知識,擴大視野,還使學(xué)生在形象感受中對其深刻內(nèi)容牢記不忘,所以說,學(xué)習(xí)諺語對于學(xué)好英語有很大的幫助。 譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格,忠實反映原作的面貌。在翻譯英語諺語時可采用直譯、意譯、對等翻譯和直譯意譯結(jié)合的方法。在不同的情況下運用最合適的翻譯方法,使譯文達(dá)意確切,自然傳神。
參考文獻(xiàn): [1] 王軍偉,“功能對等:問題與對策”,《外語與文化研究》(第2輯),637-644,上海外語教育出版社,2003 [2]王德春等,《漢英諺語與文化》,上海外語教育出版社,2003 [3]孫艷,“英語諺語誤譯剖析及其翻譯”,《外語與文化研究》(第2輯),519-527,上海外語教育出版社,2003 [4]童之俠等,《英漢諺語格言》,外文出版社,2001
來稿日期:2004年2月20日 作者簡介:田靜,北京城市學(xué)院 中關(guān)村學(xué)部 講師 |
|