馬琳娜·茨維塔耶娃:靈魂勿需顫栗2011-03-11 18:12:38 來源: 網(wǎng)易女人 跟貼 0 條 手機(jī)看新聞馬琳娜·伊萬諾夫娜·茨維塔耶娃是二十世紀(jì)俄羅斯四大詩人之一、同時(shí)也是極富創(chuàng)意的散文家和劇作家。她的父親是一位藝術(shù)教授,母親則極具鋼琴天賦,并希望女兒能圓自己早年的鋼琴家夢(mèng)。 “我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年/穿過群山,或與之相等的廣場(chǎng)、城鎮(zhèn),/我將行走/在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。” 編譯:karen 二十世紀(jì)俄羅斯四大詩人之一、同時(shí)也是極富創(chuàng)意的散文家和劇作家,馬琳娜·伊萬諾夫娜·茨維塔耶娃(Marina Ivanovna Tsvetaeva,1892-1941)于
1910年,茨維塔耶娃的首部詩集《傍晚紀(jì)念冊(cè)》(Evening Album)出版,其中的詩歌作于十五到十七歲之間的少女時(shí)期。 除了早年與詩人索非亞·帕諾科(Sophia Parnok)的一段戀情,茨維塔耶娃自認(rèn)的雙性戀傾向,以及她詩歌、散文、通信和日志中一再出現(xiàn)的女同志情結(jié),都被大多數(shù)西方的傳記作者輕描淡寫地帶過,俄羅斯的茨維塔耶娃研究者更是徹底地否認(rèn)她是女同性戀、否認(rèn)這一事實(shí)在她創(chuàng)作中的重要性。 其實(shí),茨維塔耶娃對(duì)于同性的親近感,早在她童年的伙伴和閱讀中就已流露出來。她曾在一篇散文中講述了自己兒時(shí)對(duì)另一個(gè)女孩的愛慕之情。 或許是為了平息同性戀傾向給自己帶來的焦慮,茨維塔耶娃很年輕就結(jié)了婚,婚后很快有了一個(gè)女兒。 不久,一戰(zhàn)爆發(fā),茨維塔耶娃邂逅了索非亞·帕諾科,對(duì)她一見鐘情。這一段經(jīng)歷充滿激情,同時(shí)也讓茨維塔耶娃深感矛盾重重,但它卻催生了茨維塔耶娃早期最具藝術(shù)水準(zhǔn)的抒情組詩《女友》(Girlfriend,1914-1915)。這部詩集可算是女同志文學(xué)中的經(jīng)典之作,但是它直到1970年才得以出版,目前尚無英文全譯本。 盡管這段感情的悲涼結(jié)局在一開始的時(shí)候兩人就已心知肚明,和帕諾科的分手還是給茨維塔耶娃帶來了深刻的傷害。她把失去帕諾科稱作她人生的“第一次災(zāi)難”,在以后的歲月里,她甚至對(duì)曾經(jīng)的愛人心懷仇怨。茨維塔耶娃回到丈夫身邊,1917年他們有了第二個(gè)女兒。 十月革命爆發(fā),身為白軍軍官的丈夫把茨維塔耶娃和兩個(gè)女兒拋在了莫斯科。生計(jì)無著的茨維塔耶娃迫不得已把還在襁褓中的小女兒送進(jìn)了孤兒院,孩子卻仍然沒能逃脫饑寒致死的厄運(yùn)。 1918到1920年和莫斯科的先鋒劇團(tuán)“第三舞臺(tái)”的合作,使茨維塔耶娃結(jié)識(shí)了女演員索尼亞·豪麗黛(Sonya Holliday)。兩人看似柏拉圖式的關(guān)系其實(shí)有著更加熱烈的內(nèi)涵,這一點(diǎn)茨維塔耶娃自己在后來的散文《索尼切卡記》(The Tale of Sonechka,暫無英譯本)和抒情組詩《致索尼切卡》(Poems to Sonechka)當(dāng)中有著濃墨重彩的描述。 《索尼切卡記》讀來似乎謎語,但若考慮到詩人對(duì)她與她的第一個(gè)索尼亞(索非亞·帕諾科)的往事的重構(gòu),讀者就能找到通向謎底的鑰匙。 在出版了她最負(fù)盛名的詩集《里程碑Ⅰ》(Mileposts I,1922)之后,茨維塔耶娃離開蘇聯(lián),在布拉格與丈夫重聚。1925年,他們的兒子降生,全家遷到了巴黎。接下來的十四年,茨維塔耶娃都是在巴黎度過的。 一開始,巴黎的俄羅斯移民文壇對(duì)茨維塔耶娃表示了極大的歡迎,但是到了三十年代,當(dāng)她大部分的散文作品面世,針對(duì)她的批評(píng)和孤立卻與日俱增。究其原因,并非是茨維塔耶娃的創(chuàng)作不得賞識(shí),而是因?yàn)樗煞虻恼瘟?chǎng)和涉嫌一些間諜活動(dòng),才導(dǎo)致茨維塔耶娃遭到了驅(qū)逐。 三十年代初,茨維塔耶娃和娜塔莉·巴尼(Natalie Clifford Barney)相識(shí),后者是當(dāng)時(shí)著名的美國(guó)女同志流亡作家,被譽(yù)為“文壇的亞馬孫女戰(zhàn)士”。茨維塔耶娃在巴尼的文學(xué)沙龍舉行了詩歌朗誦會(huì),遺憾的是反響寥寥。 茨維塔耶娃感到了一種拋棄,作為回應(yīng),她用法語寫下了《致亞馬孫戰(zhàn)士的信》(Lettre à l'Amazone,1932,1934年修訂),這篇啞謎般的、同時(shí)又高度自傳性的文字有著雙重的所指:巴尼和茨維塔耶娃更早時(shí)候的戀人索非亞·帕諾科。通過講述一個(gè)年輕女孩和一位比她年長(zhǎng)的女子的情事,茨維塔耶娃再次重構(gòu)了自己和帕諾科的過往。 與此同時(shí),她還虛構(gòu)了一篇寫給自己死去女友的深情的墓志銘,內(nèi)容與自己的真實(shí)經(jīng)歷若即若離卻又絲絲入扣。詩人稱她是唯一能令自己心馳神往、身不由己的人,是唯一讓詩人接受自己的身體和性的人。 《致亞馬孫戰(zhàn)士的信》也體現(xiàn)出茨維塔耶娃與自己女同志身份的掙扎??滞男睦砥鋵?shí)仍然埋藏在詩人的內(nèi)心深處,這使得她既在上帝和政權(quán)面前為女女之愛辯護(hù),同時(shí)又譴責(zé)這樣的愛是對(duì)自然的違背。 三十年代末,茨維塔耶娃返回蘇聯(lián),全然不知一連串的悲劇正對(duì)她虎視眈眈。1939年8月,她的女兒被捕,并被投入集中營(yíng),隨后,她的丈夫被作為“人民的敵人”,遭到處決。 莫斯科的作家圈子全都排擠她,茨維塔耶娃被迫搬到城外暫住。在返回蘇聯(lián)之后的絕境中,愛情向詩人閃現(xiàn)了最后的光芒。塔亞娜·柯瓦尼娜(Tatyana Kvanina),一個(gè)無名作家的妻子,她和茨維塔耶娃的情書后來曾在俄羅斯的一本期刊上有所披露。 但是很快,德國(guó)人就開始了對(duì)蘇聯(lián)的大舉進(jìn)犯,茨維塔耶娃和她才十幾歲的兒子一道,被疏散至韃靼自治共和國(guó)的耶拉布格(Yelabuga)。在那里,她找不到工作、找不到親朋,還飽受人們的圍攻。
附:茨維塔耶娃詩選二首 像這樣細(xì)細(xì)地聽 像這樣細(xì)細(xì)地聽,如河口 凝神傾聽自己的源頭。 像這樣深深地嗅,嗅一朵 小花,直到知覺化為烏有。 像這樣,在蔚藍(lán)的空氣里 溶進(jìn)了無底的渴望。 像這樣,在床單的蔚藍(lán)里 孩子遙望記憶的遠(yuǎn)方。 像這樣,蓮花般的少年 默默體驗(yàn)血的溫泉。 ……就像這樣,與愛情相戀 就像這樣,落入深淵。 (飛白 譯) 約會(huì) 我將遲到,為我們已約好的 相會(huì),當(dāng)我到達(dá),我的頭發(fā)將會(huì)變灰…… 是的,我將被攫奪, 在春天,而你賦予的希望也太高了。 我將帶著這種苦痛行走,年復(fù)一年 穿過群山,或與之相等的廣場(chǎng)、城鎮(zhèn), (奧菲尼婭*不曾后悔!)我將行走 在靈魂和雙手之上,勿需顫栗。 活著,像泥土一樣持續(xù)。 帶著血,在每一灣河、每一叢灌木里; 甚至奧菲尼婭的臉仍在等待 在每一道溪流與漫向它的青草之間。
她吞咽著愛,用淤泥充滿 她的唇。一把金屬之上的光的斧柄! 我的愛賦予了你:它太高了。 在天空之上是我的葬禮。 * 莎士比亞悲劇《哈姆萊特》中的人物,因愛而精神失常,墜河而死 (王家新 譯)(本文來源:同語) (本文來源:網(wǎng)易女人 ) |
|