農(nóng)藥名稱是它的生物活性物質(zhì)即有效成分的稱謂、一般來說,一種農(nóng)藥的名稱有化學(xué)名稱、通用名稱、商品名稱和代號(一個或多個)。 1.化學(xué)名稱 是按有效成分的化學(xué)結(jié)構(gòu),根據(jù)化學(xué)命名原則,定出化合物的名稱。但是,化學(xué)名稱專業(yè)性強(qiáng),文字太長,特別是結(jié)構(gòu)的復(fù)雜的化合物,其文字符號繁瑣,使用很不方便。故除專業(yè)文章外資科普書籍中一般不常采用。但國外農(nóng)藥標(biāo)簽和使用說明書上經(jīng)常列有化學(xué)名稱。 2.通用名稱 即農(nóng)藥品種簡短的“學(xué)名”,是標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)規(guī)定的農(nóng)藥生物活性有效成分的名稱,一般是將化學(xué)名稱中取幾個代表化合物生物活性部分的音節(jié)來組成,經(jīng)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(簡稱ISO)制定并推薦使用,例如敵百蟲的通用名稱為trishlorfon,三環(huán)唑?yàn)閠ri-cylazole。通用名稱第一個字母為英文小寫。 各國的標(biāo)準(zhǔn)化機(jī)構(gòu)或?qū)W術(shù)團(tuán)體也可制定農(nóng)藥通用名稱,例如敵百蟲在前蘇聯(lián)稱chlorofos,在土爾其為dipterex,英國為trichlophon,美國和加拿大為trichlorfon。由此在使用農(nóng)藥的外文名稱時,應(yīng)優(yōu)先采用ISO的名稱,若某農(nóng)藥的活性成分尚未有ISO的名稱,而使用其他國家的名稱時,應(yīng)注明國別。 中國國家標(biāo)準(zhǔn)局1984年12月頒布了294種農(nóng)藥的通用名稱(GB4839-84),國家質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局1998年7月13日發(fā)布了經(jīng)修訂后的國家標(biāo)準(zhǔn)《農(nóng)藥通用名稱》(GB4839-1998)中又新規(guī)定706個農(nóng)藥通用名稱,合計(jì)1000個,它是在中國國內(nèi)通用的農(nóng)藥中文通用名稱,因此,在國內(nèi)科研、教學(xué)、生產(chǎn)、商貿(mào)、出版物、廣告等有關(guān)領(lǐng)域里,凡涉及到農(nóng)藥名稱,都應(yīng)該使用該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的中文通用名稱,其他中文名稱應(yīng)停止使用,以免混亂,例如三唑酮就不應(yīng)再叫粉銹寧,氰戊聚酯就不應(yīng)再叫殺滅菊酯、速滅殺丁等。 國家標(biāo)準(zhǔn)中相應(yīng)列出的英文通用名稱有921個,它是我國認(rèn)可的國際化稱謂,應(yīng)該與中文通用名稱平行使用。在進(jìn)出口貿(mào)易、國際學(xué)術(shù)交流、出版物中需要使用農(nóng)藥外文通用名稱時,必須使用該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的英文拼寫的通用名稱。 3.商品名稱 農(nóng)藥生產(chǎn)廠家為其產(chǎn)品在有關(guān)管理機(jī)構(gòu)登記所用名稱,用以滿足商品流通是需要。英文商品名稱的第一個字母應(yīng)為大寫,右上角注R。商品名稱是受法律保護(hù)的,某廠生產(chǎn)的某個產(chǎn)品不能以另一廠同一品牌的商品名稱上市,即使有效成分、含量、劑型完全相同,亦是如此,否則就是侵權(quán)。這樣,同一種商品化的農(nóng)藥制劑出自不同廠家,就有不同的商品名稱。有時同一廠家生產(chǎn)同一有效成分的農(nóng)藥制劑,因有效成分含量不同、用途不同、助劑成分不同或包裝及規(guī)格不同,就可以有不同的商品名稱。 國產(chǎn)農(nóng)藥產(chǎn)品,以往不允許廠家另取商品名稱。同一種農(nóng)藥產(chǎn)品只有一個統(tǒng)一的以中文通用名稱為核心的正式名稱。它由三部分組成:有效成分重量百分含量-有效成分中文通用名稱-加工劑型名稱,例如80%敵敵畏乳油,不同廠家生產(chǎn)同一種農(nóng)藥制劑以注冊商標(biāo)相區(qū)別。原藥名稱的第三組成部分可以只寫“原藥”,也可按物態(tài)分別寫為“原粉”、“原油”,例如87%辛硫磷原油,96%多效唑原粉等。對加填料或溶劑配成一定含量的原藥,可按物態(tài)分別寫成“母粉”、“母油”。現(xiàn)在國家允許廠家自取商品名稱,農(nóng)藥生產(chǎn)者在申請辦理農(nóng)藥登記時可以申請使用農(nóng)藥商品名稱。農(nóng)藥商品名稱的命名應(yīng)當(dāng)規(guī)范,不得描述性過強(qiáng),不得有誤導(dǎo)作用。農(nóng)藥商品名稱經(jīng)農(nóng)業(yè)部批準(zhǔn)后由申請人專用,但在商品名稱的后面應(yīng)以括號內(nèi)寫明有效成分的中文名稱。 我國目前農(nóng)藥標(biāo)簽上和產(chǎn)品說明書上的農(nóng)藥商品名稱的標(biāo)注存在問題較多,主要是:不說明有效成分名稱,不說明有效成分含量和不說明劑型,只要缺少其中任一項(xiàng)內(nèi)容就會給使用者帶來諸多不便。更有甚者,市售的個別農(nóng)藥產(chǎn)品,包裝上僅有令人費(fèi)解的名稱,而有效成分的通用名稱、含量和劑型都沒有,文字說明上指出每畝(次)用1包或1瓶,這種做法不妥,也不科學(xué),起碼要說明1包或1瓶是多少重量,僅以每畝(次)用藥量來說,全國各地在施用中也不完全相同。尤其是除草劑,東北地區(qū)和長江中下游地區(qū)的用藥量有很大的差異。混合制劑的商品名稱也存在不少問題,例如,北京市順義農(nóng)藥廠的棉蟲凈,邯鄲市太行農(nóng)藥廠的邯農(nóng)一號和中國農(nóng)科院植保所農(nóng)藥中試廠的中保1號,均為防止棉鈴蟲的三元混劑,在商品名稱之后或之下均標(biāo)明有三個有效成分通用名稱的詞頭所組成的制劑,其通用名稱為“辛•甲•高氯”。實(shí)際上棉蟲凈和邯農(nóng)1號的有效成分為辛硫磷、甲基對硫磷和高效氯氰菊酯。因此,混劑農(nóng)藥標(biāo)簽應(yīng)標(biāo)明各有效成分通用名稱的全稱。 4.代號 在農(nóng)藥開發(fā)期間,為方便或保密所編的試驗(yàn)號碼,為一組數(shù)字的名稱。代號往往冠有表示研制單位或廠家的字樣或字母,例如Bayer15922,NC-311,NP-55等。代號經(jīng)常出現(xiàn)于研究論文和藥效試驗(yàn)報告中。在農(nóng)藥商品化以后,就不應(yīng)繼續(xù)使用代號。
|