雷達(dá)
來自英語radar,無線電波探測裝置。它號稱“千里眼”??吹?#8220;雷”這個字,馬上會讓人想到天邊的雷鳴和閃電,突出了一個快字。自然,雷達(dá)這種“千里眼”的作用也就讓人印象更深了。 托福 譯自英語TOEFL,是美國的一種外國學(xué)生英語水平考試,中國人稱為考“托福”。“托福”兩字是中國人的一個日常口頭語,含有吉利話的意味,考托福,靠托福,不管是托誰的福,學(xué)子們希望的就是順利通過考試。 雪碧 音譯自英語Sprite, 原意為妖怪、精靈。作為一種飲料,把它譯為“雪碧”可謂是煞費苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧藍(lán)。在大夏天,這樣的飲料名,聽著就想喝。這樣的字又何止“一字千金”呢? 波音 音譯自英語Boeing, 指美國波音飛機制造公司出產(chǎn)的飛機。從英語原意上看不出與聲音有關(guān),而譯成漢語,“波”、“音”是兩種在空中傳播的物理現(xiàn)象又暗合快捷之意。波音倒過來是音波,飛機中就有超音波這樣的種類。這幾層從“波音”兩字的字面就能感覺到的含意,想必當(dāng)時翻譯者不會是歪打正著的。 霹靂舞 譯自英語breakdance, 原意為破襲節(jié)奏之舞,是一種源起美國黑人社會的現(xiàn)代舞,以破壞音樂節(jié)奏,違反常規(guī)的舞蹈動作并即興表演為特點。1987年、1988年時也曾在中國都市流行一時。經(jīng)過那個時代的人對此舞都會有印象。其舞姿動作確有霹靂之勢。筆者一直以為“霹靂舞”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。這正說明了“霹靂舞”一詞翻譯的成功。 可口可樂 音譯自英語cocacola,世界著名飲料。英語原意似乎并無深意。音譯成漢語后的“可口可樂”卻是如此的有意義。這到底是譯者有水平,還是漢字漢語太過神奇了呢? 馬拉松 音譯自英語marathon,為42公里195米距離的賽跑。馬拉松,馬拉松,意思就是:“即使是馬拉著跑也該松軟了。”何況是人呢?讓人一看到“馬拉松”這三個字,就馬上感到該項目距離之長,運動強度之大??磥?,我們不服祖宗造漢字的精妙是不行的。 迷你裙 譯自英語miniskirt,“迷你”為音譯,裙為意譯。原意為超短裙。翻譯為“迷你裙”確實絕妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干嗎?那是為了“迷你”的。由于mini是英語微型的前綴,后來又出來一系列的“迷你”的東西,如“迷你相機”等。但哪一樣也沒有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻譯過來的。 的確良 由粵語諧音翻譯自英語dacron,一種以醛化合物為原料的合成纖維。這種原料做的襯衫,在20世紀(jì)70年代的中國幾乎人人都穿。純白色,穿著很亮很挺,還特別薄。那時的中學(xué)生,有一件白色的的確良襯衫是一種幸福。的確良,的確良,雖然是大白話,但聽起來的確涼快。雖然說是由于經(jīng)濟短缺所致,但這種布料如此熱銷,相信與“的確良”這三個字不無關(guān)系。 利眠寧 諧音譯自拉丁文librillm,商品名,一種鎮(zhèn)靜催眠藥,也可抗驚厥。就沖這三個字,吃了藥你能睡不著嗎? 敵殺死 音譯自英語deeis,一種殺蟲農(nóng)藥。原意似乎并無深意。翻譯成漢語居然如此厲害——能把敵手殺死。 維他命 音譯自英語vitamin,是人體不可缺少的一族化學(xué)物質(zhì)。維他命,維護(hù)維持他的生命。一聽就像是一種很要緊的救命藥。比另一個名稱維生素聽起來更有緊迫感。 蓋世太保 音譯自德語Gestapo,納粹德國秘密警察及其組織。在一些歷史演義和評書中,我們經(jīng)常能聽到中國古代某某奸臣或權(quán)臣有多少個太保,一般都是干兒子,不做好事的惡人居多。而蓋世太保正是這樣一類殺人不眨眼的魔王。蓋世又有不可一世之意,用“蓋世太保”稱呼納粹秘密警察,對于并不很了解德國二戰(zhàn)那段歷史的中國人來說,那是最形象和讓人明白不過的了。 蒙太奇 音譯自法語montage,指鏡頭剪輯,電影獨有的組合手法。蒙太奇三個漢字放在一起并無意義。但這三個字都會讓人產(chǎn)生神秘之感,放在一起就更神秘了。其實許多中國人并不明白電影“蒙太奇”是什么,但對電影導(dǎo)演和演員卻有某種崇拜感,也許與蒙太奇這三個字不無關(guān)系。 披頭士 音譯自英語beetle,指甲殼蟲樂隊及其隊員。原意為硬殼蟲,因該樂隊成員發(fā)型如硬殼蟲,因而得名。以前看到國內(nèi)的流行樂隊樂手不分男女大都長發(fā)披肩,就以為“披頭士”一詞為意譯,沒想到竟是音譯。那么,到底是漢語譯“披頭士”在前,樂手們依譯詞打扮自己,還是國內(nèi)樂手先“披頭”,譯者被觸動靈感然后譯出“披頭士”呢?不得而知。不過,倒是樂隊成員披著長發(fā),似乎動感的效果就出來了。 嬉皮士 音譯自英語hippy,指20世紀(jì)60年代在美國出現(xiàn)的不滿現(xiàn)實的帶頹廢色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑臉之士。一群玩世不恭的青年躍然紙上。音譯與意譯的和諧能達(dá)到如此程度,直是令人拍案叫絕。 雅皮士 音譯自英語yuppies。雅皮士與嬉皮士是兩個時代兩種不同的人,雅皮士是指現(xiàn)代美國都市中的年輕專業(yè)人員,他們收入多,花錢大方,生活時髦。雅皮士一詞翻譯的成功之處就在于一個“雅”字。這個“雅”字把現(xiàn)代都市白領(lǐng)一族描繪得淋漓盡致。這正是漢字的神奇之處,不然,古人怎會有畫龍點睛之說呢?(岳麗莎摘自《漢字的故事》,李梵著) |
|