報載:成都頂級翻譯服務公司的美國好吃嘴Robert E.monger隨興寫了一首英文詩贊揚成都關食。說成都是the kingdom of Heaven。 kingdom一詞,英文詞典解釋是:王國,王土;而kingdom ofheaven則被譯為“天國”。 “天國”未必就是“天府”! 據(jù)《周禮,春官·天府》記載,天府本是珍藏國家重器、寶器與重要法典文書的職官之名,也是國家寶庫(朝廷府藏)?!短茣罚?#8220;終不得范陽尺帛斗粟入天府。”王維詩:“薄賦歸天府”。 而以“天府”謂興盛富庶之域則始見于《戰(zhàn)國策》,蘇秦為秦惠文王分析秦國國力:“田肥美,民殷富。……沃野千里,蓄積饒多,地勢形便,此所謂天府。”為燕王分析:“民雖不由田作,棗粟之實,足食于民矣。此所謂天府也。”《史記》載,劉敬力主定都關中,說:“因秦之故,資甚美膏腴之地,此所謂天府者也。”張良也贊同說“此所謂金城千里。天府之國。”諸葛亮《隆中對》:“益州險塞,沃野千里,天府之土,高祖因之成帝業(yè)。”《華陽國志》:“蜀沃野千里。號為‘陸海’,……天下謂之‘天府’也。”顏師古作注強調:“財物所聚,謂之府。”“物產(chǎn)饒多,可備贍給,古稱天府也。” 屈小強先生《話說“天府之國”》(巴蜀書社2004年版)對“天府”、“天府之國”解說翔實確切,可為參考。 曾見譯“府庫”作treasury,譯“天府”作The storehouse of God-eternity;天府之國作the land ofabundance(富饒的土地)。 孰是孰非,乞識者教之。 |
|