《懷素自敘帖》釋文及翻譯
(原創(chuàng))
按:《懷素自敘帖》,是唐代書法家懷素的代表作。我喜歡《懷素自敘帖》,喜歡《自敘帖》的瀟灑、豪放與雄勁。但過去一直沒有時(shí)間去研讀其文字,只是從書法的角度去欣賞?,F(xiàn)在有時(shí)間,得好好把過去沒有弄清楚的東西弄明白了。因此,除了釋文以外,還應(yīng)該把內(nèi)容弄清楚。這可以幫助我們欣賞這幅作品。 網(wǎng)上查到的更多的是釋文,翻譯卻較少。自己讀了幾遍釋文,覺得有些問題仍然沒有解決。網(wǎng)上也查到些翻譯,但覺得這些翻譯的某些地方,還值得商榷。為了便于博友閱讀,下面的文字用三種顏色標(biāo)示。《懷素自敘帖》的釋文,用黑色標(biāo)示;翻譯用天藍(lán)色標(biāo)示;凡是我不同意其他人的譯文之處,或者翻譯中的疑問和自己也并未解決并未弄懂之處,用紫色標(biāo)出。 以下翻譯,限于水平,可能有誤,如遇方家,發(fā)現(xiàn)謬誤,歡迎指正。 《懷素自敘帖》 原文: 懷素家長(zhǎng)沙,幼而事佛,經(jīng)禪之暇,頗好筆翰。然恨未能遠(yuǎn)覩前人之奇跡,所見甚淺。遂擔(dān)笈杖錫,西游上國(guó),謁見當(dāng)代名公。錯(cuò)綜其事。遺編絕簡(jiǎn),往往遇之。豁然心胸,略無疑滯,魚箋絹素,多所塵點(diǎn),士大夫不以為怪焉。
翻譯: 懷素家住長(zhǎng)沙,幼年就篤信佛教,念經(jīng)參禪之馀,頗好書法。然而遺憾(因身在偏僻之地)未能親眼欣賞古人書法精品,深感見識(shí)淺陋。于是擔(dān)著書箱,拄著錫杖,往西邊京師長(zhǎng)安游學(xué)(有資料說他游學(xué)的地點(diǎn)不止西安,還有洛陽(yáng)和廣州;洛陽(yáng)不在長(zhǎng)沙以西,應(yīng)在長(zhǎng)沙以北,此處不說“京師”,而說“上國(guó)”,可能是懷素留有余地)。拜見當(dāng)代名公。此過程頗為錯(cuò)綜復(fù)雜(對(duì)“錯(cuò)綜其事”,有不同理解,我以為“其事”就是說的“謁見當(dāng)代名公”這件事情;“錯(cuò)綜”是形容這一過程)。(通過與這些名人雅士交往),有時(shí)我也能觀賞到他們珍藏的古代書法珍品(“遺編絕簡(jiǎn)”是指這些書法珍品稀少。“編”是指古代用以穿聯(lián)竹簡(jiǎn)的皮條或繩子,后便用“編”來代稱一部書或一部書的一部分。“簡(jiǎn)”是竹簡(jiǎn))。(經(jīng)名士教誨指點(diǎn)),過去深感困惑的疑問迎刃而解,心胸為之豁然開朗;(經(jīng)過大量的書寫實(shí)踐),在魚箋絹素(“魚箋”“絹素”均為唐代書法家書寫材料的稱呼)上,留下許多墨跡(對(duì)“塵點(diǎn)”一詞有不同理解。我以為“塵點(diǎn)”就是書寫的另一種說法,懷素的是非常勤奮的書家,如果沒有紙張,他可以用芭蕉葉作紙練習(xí)書法,用壞的筆可以埋成一座墳,他自己稱為“筆冢”。“塵點(diǎn)”應(yīng)該是懷素的自謙之詞,而不應(yīng)理解為“魚牋和素絹上多有墨跡污點(diǎn)”),對(duì)于我這種與眾不同的愛好,當(dāng)時(shí)的名人和士大夫并不感到奇怪。 原文: 顏刑部,書家者流,精極筆法,水鏡之辨,許在末行。又以尚書司勛郎盧象、小宗伯張正言,曾為歌詩(shī),故敘之曰:“開士懷素,僧中之英,氣概通疏,性靈豁暢,精心草圣。積有歲時(shí),江嶺之間,其名大著。故吏部侍郎韋公陟,覩其筆力。勖以有成。今禮部侍郎張公謂賞其不羈,引以游處。兼好事者,同作歌以贊之,動(dòng)盈卷軸。夫草稿之作,起於漢代,杜度、崔瑗,始以妙聞。迨乎伯英,尤擅其美。羲獻(xiàn)茲降,虞陸相承,口訣手授。以至于吳郡張旭長(zhǎng)史,雖姿性顛逸,超絕古今,而模(模字誤衍)楷精法(法精二字誤倒)詳,特為真正。真卿早歲,常接游居,屢蒙激昂,教以筆法,資質(zhì)劣弱,又嬰物務(wù),不能懇習(xí),迄以無成。追思一言,何可復(fù)得。忽見師作,縱橫不群,迅疾駭人。若還舊觀,向使師得親承善誘,函挹規(guī)模,則入室之賓,舍子奚適。嗟嘆不足,聊書此,以冠諸首。”
翻譯這段文字的疑難:
這段文字,我以為是《自敘帖》中疑難最多的一段。也是我過去閱讀《自敘帖》最讀不懂的一段。這段有三個(gè)問題需認(rèn)真琢磨。如理解不同,譯文便有異。凡涉及這些語(yǔ)句,我將注明,以供讀者自己辨識(shí)。 這三個(gè)問題是: 1.這段文字有個(gè)引號(hào),引號(hào)中的文字是誰寫的?(這個(gè)問題好像不大,大家都說是顏真卿寫的,但有的譯文在語(yǔ)氣上沒有解決這個(gè)問題,引號(hào)中的話,全部應(yīng)該用顏真卿的語(yǔ)氣翻譯) 2.顏真卿的這段文字有幾層意思?它們分別是什么? 3.“忽見師作”中的“師”指的是顏真卿的老師張旭,還是指的“懷素”?
譯文:
顏真卿先生,是著名的書法家,筆法精到,具有很高的藝術(shù)鑒賞能力(“水鏡”指明鑒之人,或指“明鑒、明察”),在我的墨跡后題詞稱贊(此句如此翻譯理由不充分,但找不到更好的譯法,暫時(shí)存疑)。又因尚書司勛郎盧象、小宗伯張正言曾為懷素寫過(贊美他書法)的詩(shī)歌,于是我寫了如下的序文(“敘”同“序”,再看引號(hào)最后的“聊書此,以冠諸首”的話,可以推知此序文以后還有內(nèi)容,至于是什么,“敘”中未說,推測(cè)可能是懷素的草書作品)。 “高僧懷素(“開士”前秦苻堅(jiān)賜沙門有德解者,號(hào)開士;后也用“開士”尊稱高僧),是僧侶中的英杰,氣概爽朗灑脫,性靈開朗豁達(dá);忘我追求草書的最高境界,已由來已久;從長(zhǎng)江到五嶺之間,名聲大著。過去吏部侍郎韋公陟看到懷素的草書作品,勉勵(lì)他并說他的書法一定會(huì)有成就;現(xiàn)今禮部侍郎張公謂,賞識(shí)懷素的狂放灑脫,引薦他并與他交往。再加上愛好書法的詩(shī)人名人寫詩(shī)贊美他,這些詩(shī)作常常寫滿卷軸。 以上為顏真卿序文的第一層,是說明他寫此序文的緣由。 草書這種書體,起源于漢代。杜度、崔瑗,草書才開始時(shí)以美妙而聞名;到了后漢的張芝(張芝字伯英,他是草書發(fā)展史上的的代表人物),他的書法實(shí)踐,使草書在眾多的書體脫穎而出,獨(dú)擅其美。后來又有王羲之王獻(xiàn)之父子,繼承了草書的傳統(tǒng),到唐代虞世南、陸柬之繼續(xù)傳承,不僅口授,還親手執(zhí)筆傳授草書寫法。一直延續(xù)到吳郡長(zhǎng)史張旭,他雖縱情任性、顛狂放逸,超絕古今,而他的書法作品足可作楷模,其用筆之法也極為詳備;確實(shí)是書法之集大成者。 以上為顏真卿序文的第二層,是簡(jiǎn)要介紹草書這種書體的發(fā)展歷史,并引出顏真卿的老師張旭;而進(jìn)入下面的第三層。 我(顏真卿)年青時(shí)候常常拜見老師張旭并從師學(xué)習(xí),經(jīng)常受到老師幫助激勵(lì),他也教我用筆之法;但(遺憾的是)由于我稟性欠佳,天資不好,又被諸多俗事羈絆,不能認(rèn)真潛心學(xué)習(xí)書法,至今還沒有取得什么成就。今天追思老師的教誨,還想得到老師指教,但哪里還有這種機(jī)會(huì)呢。 以上為顏真卿序文的第三層,是懷念老師張旭對(duì)自己的教誨,也表達(dá)了至今成就不大的遺憾之情;并由老師張旭引出下面對(duì)懷素的評(píng)價(jià)。 忽然看到懷素創(chuàng)作草書作品(“師”即可以理解為“老師”,也可以理解為“佛門弟子”,猶之乎“禪師”之“師”。有譯文將此“師”譯為張旭,但我以為宜譯為“懷素”),其筆勢(shì)縱橫張揚(yáng),不同凡響,其運(yùn)筆迅疾剛勁,令人吃驚。如果仍然能像過去那樣,懷素能夠得到(我的老師張旭)的指點(diǎn),讓你接納一定的法度規(guī)范,那么,在書法上登堂入室的人,除了(你懷素)誰還更合適呢。只是感嘆還不足表達(dá)我的感受,于是暫且寫下這樣的話,以放置在篇首。” 以上為顏真卿序文的第四層,是贊揚(yáng)懷素的書法藝術(shù)造詣,同時(shí)也委婉的指出懷素的不足,同時(shí)更表達(dá)了希望懷素繼續(xù)努力,在草書創(chuàng)作上達(dá)到新的高度的希望。
原文 (當(dāng)時(shí)懷素非常知名,文人寫詩(shī)寫文贊美懷素者甚眾。在李白《草書行歌》王琦的注解中,說當(dāng)世名流為懷素贈(zèng)歌者有三十七人之眾;《全唐詩(shī)》今存贊揚(yáng)懷素的詩(shī)人也有十余人?!稇阉刈詳⑻诽峒暗馁潛P(yáng)他的名人有:刑部尚書顏真鯽,尚書司勛郎盧象,司勛員外郎錢起,禮部待郎張謂,吏部侍郎韋陟,永州太守王邕,御史李舟、許瑤、戴叔倫、竇冀,處士朱逵等十一人。用詩(shī)歌贊美書法,自有以來,大都是贊美草書的,而贊懷素者又最多。《自敘帖》最后一段文字,主要內(nèi)容是懷素引用別人對(duì)自己的贊語(yǔ)。因?yàn)橘澱Z(yǔ)較多,懷素按“述形似”“敘機(jī)格”“語(yǔ)疾速”“目愚劣”對(duì)贊語(yǔ)分類。故下面的自然段,我也按此劃分,以便于理解) 其後繼作不絕,溢乎箱篋。 其述形似,則有張禮部云:“奔蛇走虺勢(shì)入座,驟雨旋風(fēng)聲滿堂。”盧員外云:“初疑輕煙澹古松,又似山開萬仞峰。”王永州邕曰:“寒猿飲水撼枯藤,壯士拔山伸勁鐵。”朱處士遙云:“筆下唯看激電流,字成只畏盤龍走。” 敘機(jī)格,則有李御史舟云:“昔張旭之作也,時(shí)人謂之張顛,今懷素之為也,余實(shí)謂之狂僧。以狂繼顛,誰曰不可。”張公又云:“稽山賀老粗知名,吳郡張顛曾不易。”許御史瑤云:“志在新奇無定則,古瘦漓驪半無墨,醉來信手兩三行,醒後卻書書不得。”戴御史叔倫云:“心手相師勢(shì)轉(zhuǎn)奇,詭形怪狀翻合宜。人人欲問此中妙,懷素自言初不知。” 語(yǔ)疾速,則有竇御史冀云:“粉壁長(zhǎng)廊數(shù)十間,興來小豁胸中氣。忽然絕叫三五聲,滿壁縱橫千萬字。”戴公又云:“馳毫驟墨列奔駟,滿座失聲看不及。” 目愚劣,則有從父司勛員外郎吳興錢起詩(shī)云:“遠(yuǎn)錫無前侶,孤西寄太虛??駚磔p世界,醉里得真如。” 皆辭旨激切,理識(shí)玄奧,固非虛蕩之所敢當(dāng),徒增愧畏耳。時(shí)大歷丁已冬十月廿有八日。 翻譯: 從那以后繼續(xù)作歌詩(shī)贊詞的,就沒有停止過;這些贊美的詩(shī)文,把箱篋都裝滿了。 其中贊美書法字形的,有張禮部的詩(shī)句:“(懷素的筆畫)好像曲折長(zhǎng)蛇在草上飛馳,又好像旋風(fēng)驟雨突然來到堂上,滿屋滿是雨聲風(fēng)聲。”盧員外贊嘆說:“(觀賞懷素寫字),有時(shí)覺得像朦朧輕煙在古松間繚繞,有時(shí)覺得是仰望高峻的懸崖峭壁。”王邕寫下這樣的詩(shī)句:“那筆畫有時(shí)像寒猿飲水攀援的枯籐,有時(shí)像壯士拔山伸勁鐵。”(“壯士拔山伸勁鐵”不好直譯,此詩(shī)句意思較為朦朧,形容懷素草書筆畫筆勢(shì)剛勁有力,像力大無比的壯士,與“力拔山兮氣蓋世”意思相仿佛,“伸勁鐵”也形容筆畫剛勁。)朱遙寫下這樣的詩(shī)句:“(懷素書寫草書的時(shí)候,只看到他)筆下雷霆閃電,字寫成以后,仿佛是條條蟠龍,令人生畏。” 評(píng)價(jià)概括我的性格和書法風(fēng)格的,有以下詩(shī)文。御史李舟說:“過去張旭寫草書,當(dāng)時(shí)的人稱他為‘張顛’;看今日懷素作草書,我實(shí)在要稱他為‘狂僧’了。用“狂”來繼承“顛”,誰說不可以呢!”張公又說:“稽山賀老〈即賀知章〉只是略知名,吳郡張顛曾北面稱臣。”御史許瑤說:“志趣新奇書寫就沒有固定不變的準(zhǔn)則,古瘦的字體,似水勢(shì)流盡,好像筆上無墨。醉來隨手書寫兩三行,醒后再照原樣寫,卻寫不出醉中的神韻。”戴御史叔倫說:“手以心為師,筆勢(shì)轉(zhuǎn)新奇,奇形怪狀反而合宜。人人想探問此中奧妙,懷素自己也說不知道。” 評(píng)價(jià)贊揚(yáng)我書寫速度的,有如下詩(shī)文。御史竇冀詩(shī)句說:“(如果我書寫的)興致來了,便在長(zhǎng)廊數(shù)十面白壁上,揮毫宣泄(草書)創(chuàng)作的強(qiáng)烈沖動(dòng)。片刻功夫,聽他大叫幾聲,只見縱橫白壁上滿布千萬個(gè)字。”戴公又說:“(懷素)揮毫行墨,下筆如奔騰的駿馬,滿座的人驚叫,眼睛卻跟不上迅疾的運(yùn)筆。” 把(我)看作愚昧倔強(qiáng)頑劣的(不能簡(jiǎn)單的把“愚”譯為“愚蠢”,“劣”譯為“拙劣”,因?yàn)樽髡呤菓阉氐氖甯?,說得就比其他人重,而且這段話是話中有話,含義甚多:既有對(duì)他的擔(dān)心,也有對(duì)他的提醒,更有對(duì)他的贊揚(yáng)和鼓勵(lì)),就有叔父司勛員外郎吳興錢起的詩(shī):“(懷素是)遠(yuǎn)飛的孤鶴,沒有同行的伴侶。(你)是一片孤單漂浮的云朵,把自己托付給浩渺的天空。(你)‘狂’起來時(shí),整個(gè)世界(你)都不放在眼里,可以說‘狂’到極致;但是,當(dāng)你在酒醉之中,卻可以探尋領(lǐng)悟到常人難以獲得的真知灼見。” (上面所引的)詩(shī)文,都蘊(yùn)含著熱情的鼓勵(lì)和深?yuàn)W的道理,(這些美好的評(píng)價(jià)和鼓勵(lì))固然不是我這種人能夠承當(dāng)?shù)?font color=#800080>(“虛”與“實(shí)”相對(duì),“蕩”指放縱,缺乏約束。這段文字可理解為懷素結(jié)束全文前的自謙語(yǔ)句),只增加了我的慚愧與畏懼罷了。 大歷丁巳冬十月廿八日(懷素寫)
全文譯完 |
|