版主寄語: 轉眼間,6月份悄悄地到來了。想必每一位正在準備上??谧g考試的GGMM們都在默默地為之奮斗著的吧~~6月同時也是一個離別和傷感的季節(jié),想起去年此時的我,那么慷慨激昂,斗志昂揚,那般不知天高地厚,張揚,繽紛絢爛~~總想在“青春”的尾巴上留下點什么,比如激情,比如那些未曾實現(xiàn)的夢想。 忙碌,還是忙碌,整個5月都是忙綠。所以,在6月即將到來的這一季,默默地為自己許下一個愿望,默默地,為實現(xiàn)那個既定的目標而努力! =============================================================== 【單句】 1.上海多年來成功地舉辦了旅游節(jié),這對拓展旅游市場,促進社會經(jīng)濟的發(fā)展,發(fā)揮了十分積極的作用。 The successful holding of the tourist festivals in Shanghai over the years has played an active role in expanding the tourist market and in turn promoting the economic and social development. 2.浦東辦公大樓市場繁榮,首先是因為一些地區(qū)逐漸集中起高質量的樓群,其次是因為政府實施了優(yōu)惠政策,推動了房地產(chǎn)銷售和租賃的增長。 The boom in the Pudong office market is due to the concentration of high-quality buildings in certain areas and the implementation of preferential policies by the government to boost the sales and leasing of those properties. 3.經(jīng)濟全球化深入發(fā)展,科學技術突飛猛進,給亞洲的發(fā)展帶來新的機遇,也帶來新的挑戰(zhàn)。 The further economic globalization and the rapid advance of science and technology have presented both new opportunities and challenges to the development of Asia. 4.中國是一個發(fā)展中國家,人口多,底子薄,經(jīng)濟不發(fā)達,農(nóng)村尤其不發(fā)達。 China is a developing country with a large population, a meager heritage and an underdeveloped economy, especially in the rural areas. 5.二十年多來,中國經(jīng)濟體制改革不斷深化,綜合國力明顯增強,對外經(jīng)貿(mào)合作日益擴大。 Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, visibly increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade. 【段落】 1.據(jù)說外國人都奇怪為何中國人用電視遙控器總愛加一個遙控器套,我們自己分析估計有以下幾點:1、遙控器是樣神奇而偉大的東西,所以要以敬神的態(tài)度來保護;2、怕壞怕摔,中國人的家里總是小孩很多,小孩不看重遙控器;3、認為沒了遙控器就沒了電視機,中國人經(jīng)不起失去;4、怕沾油,中國人熱愛在餐桌上按遙控器看電視。遙控器套顯示著階層的檔次,這是大多數(shù)正在小康中的家庭的標志符號。 It is said the foreign people can never understand why the Chinese people should keep their remote controller of the televisions in a sheath. We believe there are mainly three reasons. First, the remote controller is something mysterious and great asking for pious protection; secondly, it is something vulnerable. The Chinese families are characterized by their large number of children who are not so respectful towards the remote controller; thirdly, the remote controller is believed to be something inseparable with the television, and thus can not be afforded to lose. Fourthly, the remote controller can not bear the least contamination of oil while the Chinese people like to watch television when eating. The sheath for the remote controller, a symbol for the particular status in China, offers a good evidence for China on its way to the well-off country. 2.2003年的上海不再是一個懷舊的上海,在成功申辦2010年世博會之后,現(xiàn)今的上海是一個生機勃勃、直沖向前的上海。那股子浸入骨髓的懷舊情緒也自然而然地化作了中國第一個真正意義上的國際化大都市的陪襯,它止于懷舊而致力于給更多的外來者提供夢想。與之相對的北京,經(jīng)過了2001、 2002年的激情燃燒、城區(qū)也擴建到六環(huán),此時此刻重溫所剩不多的物質回憶自然也就在情理之中。 The Shanghai in 2003 is no longer a city with nothing but a good history. After it succeeded in winning the bidding for the holding of the Expo 2010, the Shanghai of today is a city full of vitality and well on its way ahead. The nostalgia(reminiscence) that used to sink inits residents has naturally become invisible here in Shanghai, now a real international city offering dreams for more and more immigrants. Comparatively, Beijing, enjoyed its prime time in the years 2001 and 2002 when its city proper was expanded until the 6th ring road. Given that,it is quite easy to understand why Beijing is rather nostalgic(reminiscent)about its prosperous past. 3.由于市場環(huán)境和市場發(fā)育的原因,中國品牌的整體實力尚不能與國外的名牌相抗衡,而LOGO正是品牌力量薄弱的表現(xiàn)之一??吹絀BM的 LOGO,立刻就會聯(lián)想到高價、優(yōu)質的計算機,這主要是因為IBM這個品牌的成功,讓IBM的LOGO具有滲透力,消費者將更多的信息與這個LOGO聯(lián)系在了一起。中國的LOGO之弱同樣也反映了中國品牌在競爭中的某種弱勢。 Because of the poor environment of market and the resultant underdevelopment market, the home brands can not compete with those foreign ones yet. LOGO is something taking the value of the product being advertised. The LOGO “IBM” reminds people of the expensive and high-quality computer. That is mainly because the success of “IBM” makes the consumers attribute more to the LOGO “IBM”。 The plainness also reflects the poor position taken by the Chinese brands in competition |
|
來自: huidyteamo > 《翻譯》