李叔同:送別 長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽(yáng)山外山。 天之涯,地之角,知交半零落。人生難得是歡聚,唯有別離多。 長(zhǎng)亭外,古道邊,芳草碧連天。問(wèn)君此去幾時(shí)還,來(lái)時(shí)莫徘徊。 天之涯,地之角,知交半零落。一斛濁灑盡余歡,今宵別夢(mèng)寒。 這是弘一法師未出家前所作送別歌,曲調(diào)極為優(yōu)美,相信看過(guò)電影《城南舊事》都不會(huì)忘記這首優(yōu)美的歌吧! 弘一(1880—1942),近代佛學(xué)大師。俗姓李,名叔同,天津人。曾留學(xué)日本,“九·一八”事變后出家?!八蛣e”曲子原出美國(guó)歌曲作者John Pond Ordway(1824-1880),原來(lái)歌名是“夢(mèng)見家和母親”。日本歌詞作者犬童球溪依其旋律填寫了“旅愁”,發(fā)表時(shí)(1907)李叔同先生正在日本留學(xué);幾年后(~1915)所填“送別”歌詞看來(lái)頗受“旅愁”影響。
《旅愁》 -犬童球溪 西風(fēng)起,秋漸深,秋容動(dòng)客心。獨(dú)自惆悵嘆飄零,寒光照孤影。 憶故土,思故人,高堂念雙親。鄉(xiāng)路迢迢何處尋,覺來(lái)歸夢(mèng)新。 有心唱歌歌無(wú)聞,無(wú)意填詞詞醉心;只因偶識(shí)李君子,惹得癡人吟到今。 “送別”歌詞作于1914年,李先生并對(duì)原曲作了細(xì)節(jié)上的修改(去掉了每四小節(jié)出現(xiàn)的切分倚音),這可能也是曲調(diào)變得更有東方韻味的原因。另外,“早春二月”也曾選用此曲作影片插曲,仿佛為早年“二月”作者柔石對(duì)李叔同先生仰慕卻無(wú)緣師從(因李先生出家)的遺憾作了一種遙遙的、或可令逝者的在天之靈略感欣慰的彌補(bǔ)李叔同(弘一法師)填詞的《送別》了。 《送別》曲調(diào)取自約翰·P·奧德威作曲的美國(guó)歌曲《夢(mèng)見家和母親》。《夢(mèng)見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀(jì)后期盛行于美國(guó),由涂黑了臉扮演黑人的白人演員領(lǐng)唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調(diào)創(chuàng)作而成。奧德威是“奧德威藝人團(tuán)”的領(lǐng)導(dǎo)人,曾寫過(guò)不少藝人歌曲。 李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢(mèng)見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞。而李叔同作于1914年的《送別》,(1880-34歲)則取調(diào)于犬童球溪的《旅愁》。 如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國(guó)則已成酈歌中的不二經(jīng)典。沈心工也曾根據(jù)《夢(mèng)見家和母親》寫過(guò)一首《昨夜夢(mèng)》,但最終沒有抵得過(guò)李叔同《送別》的光芒。 1918年,李叔同出家為僧。(1880-38歲)截止到出家那年,李叔同共作學(xué)堂樂歌五十余首。 吟唱《送別》,體味李叔同的命運(yùn),遠(yuǎn)去的學(xué)堂樂歌就再次鮮活起來(lái)。豐子愷70多年前文字中的愿望,如今也算是有了著落吧:“……我驚嘆音樂與兒童關(guān)系之大。大人們弄音樂,不過(guò)一時(shí)鑒賞音樂的美,好像唱一杯美酒,以求一時(shí)的陶醉。兒童的唱歌,則全心沒入于其中,而終身服膺勿失。我想,安得無(wú)數(shù)優(yōu)美健全的歌曲,交付與無(wú)數(shù)素養(yǎng)豐足的音樂教師,使他傳授給普天下無(wú)數(shù)天真爛漫的童男童女?假如能夠這樣,次代的世間一定比現(xiàn)在和平幸福得多。因?yàn)橐魳纺苡肋h(yuǎn)保住人的童心。而和平之神與幸福之神,只降臨于天真爛漫的童心所存在的世間。失了童心的世間,詐偽險(xiǎn)惡的社會(huì)里,和平之神與幸福之神連影蹤也不會(huì)留存的。”
奧德威《夢(mèng)見家和母親》 原作者是位叫做J.P.奧德威(Jone Pond Ordway)美國(guó)人(1824-1880),原曲的名字是《Dreaming of Home and Mother》(夢(mèng)見家和母親)。 | 《Dreaming of Home and Mother》
Dreaming of home,dear old home! Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother; Home,Dear home,childhood happy home,When I played with sister and with brother, 'There’s the sweetest joy when we did roam,Over hill and thro' dale with mother
Dreaming of home,dear old home,Home of my childhood and mother; Oft when I wake 'tis sweet to find,I've been dreaming of home and mother
Sleep balmy sleep,close mine eyes,Keep me still thinking of mother; Hark! 'tis her voice I seem to hear. Yes,I'm dreaming of home and mother. Angels come,soothing me to rest,I can feel their presence and none other; For they sweetly say I shall be blest; With bright visions of home and mother
Childhood has come,come again,Sleeping I see my dear mother; See her loved form beside me kneel。While I'm dreaming of home and mother. Mother dear,whisper to me now,Tell me of my sister and my brother; Now I feel thy hand upon my brow,Yes,I'm dreaming of home and mother
日語(yǔ)譯文
ふるさとと母を夢(mèng)見て
夢(mèng)にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時(shí)代を母と過(guò)ごした家。 目覚めた時(shí)にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢(mèng)を見ていたことに。 ふるさとよ、ああふるさと、子供のころの幸せなわが家。兄弟や姉妹と游んだあのころ。 母と一緒に丘を越え野原を橫切って。そぞろ歩いたことも楽しい思い出だ。
夢(mèng)にみるわが家、なつかしいふるさとの家。子供時(shí)代を母と過(guò)ごした家。 目覚めた時(shí)にふと気付く 甘酸っぱい思いで。ふるさとの家と母の夢(mèng)を見ていたことに。
心地よい眠りに 目を閉じれば。母をまた思い出す。 おお、まだその聲が聞こえるようだ。そう、ふるさとの家と母の夢(mèng)を見ているんだ。 天使たちが降り立ち 私を眠りに誘う。ぼくには天使たちがいることが分かるよ。 穏やかにぼくが祝福されることを教えてくれるから。 なつかしいふるさとと母の姿をはっきりみせてくれるんだ。
子供のころはまた再び戻ってくる。眠りさえすればまた母に會(huì)える。 ぼくの橫に座っている母の姿が。ふるさとの家と母の夢(mèng)をみているときには見える ねえかあさん 話してよ。ぼくのにいさんやねえさんのことを。 かあさんの手がぼくの眉に觸れているよ。ああ、ふるさとの家と母の夢(mèng)をみている。
|
1907年,日本著名的教育家,音樂家犬童球溪為它填寫了新詞《旅愁》,這也是這首歌在日本流行的版本。
更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ 戀しやふるさと なつかし父母 夢(mèng)路にたどるは 故郷(さと)の家路 更け行く秋の夜 旅の空の わびしき思いに ひとりなやむ
窓うつ嵐に 夢(mèng)もやぶれ 遙けき彼方に こころ迷う 戀しやふるさと なつかし父母(ちちはは) 思いに浮かぶは 杜(もり)のこずえ 窓うつ嵐に 夢(mèng)もやぶれ 遙けき彼方に 心まよう
歌詞英譯: Melancholy of Ex-Hometown Late at night in the autumn / during my trip alone, I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness I miss so much my hometown / and my mom and dad there. What I see in my dreams / are old roads back home. Late at night in the autumn / during my trip alone, I’ve been suffering from the feeling / of empty sadness
The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind. My soul is just wandering / somewhere homeward. I miss so much my hometown / and my mom and dad there. I remember the beautiful tree-tops / in my home country. The stormy rain hits the window / and my dream-lost mind. My soul is just wandering / somewhere homeward.
歌詞漢譯: 秋夜凄涼,難入夢(mèng)鄉(xiāng),長(zhǎng)空閃星光。 獨(dú)自一人苦思念,寂寞且悲傷。 我懷念啊,故鄉(xiāng)親人,回憶永遠(yuǎn)留在我心間。 秋夜踏著童年的路,夢(mèng)里回故鄉(xiāng)。
窗外秋雨,陣陣聲響,游子夢(mèng)荒涼。 獨(dú)自漂泊在異地,我心在他方。 我懷念啊,故鄉(xiāng)親人,回憶永遠(yuǎn)留在我心間。 林中沙沙樹葉聲,夢(mèng)里亦難忘。
|