看英漢語言禁忌從中西文化差異 看英漢語言禁忌從中西文化差異 英語中有些禁忌和漢語是一致的,但由于中西方的歷史發(fā)展?fàn)顩r、社會制度和價值觀念等方面的差異,也使語言禁忌的內(nèi)容和形式在許多方面存有不同。下面本文從四個方面進行分析?! ?一) 稱謂方式禁忌 言語交際中怎樣稱呼對方是一個很重要的問題。漢語中稱謂禁忌主要涉及諱名的風(fēng)俗,祖先和長輩的名字都不能直呼。一般來講,晚輩稱呼長輩時應(yīng)以輩份稱謂代替姓名稱謂,而且不論有無血緣關(guān)系均可以親屬稱謂相稱。如叫“爺爺、姥姥、奶奶、叔叔、伯伯”等。在人際交往中,不但晚輩忌呼長輩的名字,而且在不很熟識的同輩之間也忌直呼對方的名字,以示對對方的尊敬,通常人們以“先生”、“同志”、“師傅”相稱,如此等等。 而英語在稱謂方式上不像漢語有那么多忌諱,基本上不存在忌諱問題,但也有一些嚴(yán)格的規(guī)則,特別是對王室成員、地位很高的神職人員的稱呼是馬虎不得的。當(dāng)然,在大多數(shù)情況下用Mr 或Mrs ,Ms ,Miss 加姓即可。然而,如果已經(jīng)了解到對方是社會地位高的人,譬如是doctor ,professor ,judge ,governor 等就得用其頭銜加上姓或單用頭銜稱呼。 (二) 詞匯禁忌 在涉及身體長相、體態(tài)方面的用詞上英美人也大有講究。他們一般不用ugly 來形容長相和體態(tài)不佳的人。而用plain ,ordinary 來代之,忌諱體態(tài)fat 或skinny 時,用 chubby ,plump 或slim ,slender 代之。在漢文化中,我們常用“你最近胖了”、“發(fā)福了”來恭維某人身體健康,但英語很少用fat 來表示體態(tài)發(fā)胖。因為說英語的人特別是女士們,對自己的體重和身體是很敏感的,你若說她胖了,她會很不高興的?! ?三) 數(shù)字禁忌 大家都知道數(shù)字4 、7 諧音的字“死”、“氣”,所以人們在一般情況下不愿使用這兩個數(shù)字。在選電話號碼時,末尾是4 、7 的號碼很少有人愿意選用;而6 、8 被認(rèn)為是“順”、“發(fā)”的數(shù)字,則被人們看重,末尾帶6 、8 的電話號碼曾一度被人們出高價搶購。“久”是9 的諧音,所以自古以來上層統(tǒng)治者都希望國泰民安,江山穩(wěn)固,以便久治天下。于是紫禁城門上便有九顆大門釘,恰如所謂“九九歸一”的說法。由于《圣經(jīng)》中載有第13 個人猶大出賣耶穌的故事,英美人普遍反感“13”這個數(shù)字,因此在公寓旅店等高層建筑物上很難找到第13 層?! ?四) 禁忌話題 英漢兩種語言在這方面的差異較大,這主要是因為在漢民族和講英語的民族看待事物的觀念大相徑庭。講英語的人很重視privacy ,英語中有一句諺語:A man’s home ishis castle. 其意思說:一個人的家(個人空間)是神圣不可侵犯的,未經(jīng)允許不得入內(nèi),尤其是bedroom。而在中國并非如此。例如在北方的農(nóng)村,請客人“上炕”是對客人的盛情款待。英美人辦公桌上的東西都屬于個人所有,外人一般不能隨便看,即使一份報紙,也要征得對方的同意才能借來看。在中國人眼里并不如此。有的人未經(jīng)允許就欣賞外教的影集,或看給學(xué)生作業(yè)上寫的評語。對我們而言似乎是些平常之事,而對西方人來說,卻被認(rèn)為是對別人個人空間的侵犯。因此在與操英語的人談話時,談及對方年齡、經(jīng)濟、收入、體重、婚姻狀況、宗教信仰、政治傾向等方面涉及個人的生活和隱私方面的話題是不得體的,除非非談不可的情況(如在賓館、醫(yī)院、拘留所) 。從以上的分析,我們可以窺見禁忌語背后深層文化差異之一鱗半爪,而要窮盡語言禁忌所包含的深刻的文化內(nèi)涵并非本文力所能及。語言禁忌這一普遍事實的存在說明了人類都有趨善趨美的心理,但這一共同的心理卻是由不同的倫理道德、不同的價值觀念等所驅(qū)動的。從現(xiàn)象走入本質(zhì)可以使我們更加看清楚語言禁忌這一現(xiàn)象的實質(zhì),把握其發(fā)展的摘要:語言禁忌是中西方普遍存在的一種社會文化現(xiàn)象。在不同的文化中, 語言禁忌的差異很大,本文試圖從中西文化差異的角度分析英漢兩種語言的禁忌,從而保證國際交往的順利進行?! £P(guān)鍵詞:語言禁忌;文化差異 薩丕爾說:“Language is a guide to social reality.”語言禁忌作為一定社會的文化現(xiàn)象,其背后所依托的是一個民族深厚的文化蘊藏。文化的所指極其廣泛,人類所創(chuàng)造的所有的物質(zhì)文明和精神文明均屬文化之列。人們在日常交際中并不是可以涉及任何話題,也不是可以隨便地使用語言系統(tǒng)中的任何詞匯。在一定的文化中,參與交際的人們都會不約而同地對某些話題和語言系統(tǒng)中某些詞匯表現(xiàn)出“回避”行為。人們不愿、不能或不敢隨便談?wù)撃切┰掝}或使用那些詞匯。于是,語言中便出現(xiàn)了諸如此類的禁忌現(xiàn)象。方向 參考文獻: [1] Salzmann , Z. Language ,Culture & Society :An Introduction to Linguistic Anthropology. Westview Press ,Inc ,1993. [2] Wardhaugh,R. An Introduction to Sociolinguistics. Basil lackwell ,Inc ,1989. [3] Neaman ,J . S. & C. G. Silver. Kind Words :A Thesaurus of Euphemisms. Facts on File ,Inc ,1983. [4] Crystal ,D ,Linguistics. Perguin Books Ltd ,1985. [5]陸國強. 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M] . 上海外語教育出版社,1983. [6]郁龍余編. 中西文化異同論[C] . 生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版社,1989. [7]張開誠.胡安宇主編. 龍文化———回顧與展望[C] . 青島海洋大學(xué)出版社,1991. |
|