科學(xué)與信仰的對(duì)話:部分著名科學(xué)家名言錄(中英對(duì)照)
新民
(1) Albert Einstein 愛因斯坦
(1879-1955, 1921 Nobel Laureate, One of a Kind Physicist, Time
Magazine's Scientist of the 20th Century):
The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.
世界最不可思議的事乃是它根本就是可以思議的。
Science without religion is lame, religion without science is blind.
科學(xué)沒有宗教是瘸子,宗教沒有科學(xué)是瞎子。
The scientist is possessed by the
sense of universal causation ... His religious feelings takes the form
of a rapturous amazement at the harmony of natural law, which reveals
an intelligence of such superiority that, compared with it, all the
systematic thinking and acting of human beings is an utterly
insignificant reflection.
科學(xué)家為普適性的因果關(guān)系而感悟得癡迷。。。他的宗教情懷表現(xiàn)在對(duì)自然律和諧一致的欣喜若狂,自然律揭示出一個(gè)如此卓越的智慧,人類所有的系統(tǒng)思維與行動(dòng)與之相比根本就是無關(guān)緊要的投射而已。
(2)Stephen Hawking 霍金 (1942-present, Physicist, Lucasian Professor of Mathematics at Cambrige University):
The laws of science, as we know
them at present, contain many fundamental numbers, like the size of the
electric charge of the electron and ratio of the masses of the proton
and the electron....The remarkable fact is that the values of these
numbers seem to have been very finely adjusted to make possible the
development of life.
我們所知道的科學(xué)定律包含許多基本常數(shù),就如電子的電荷大小,質(zhì)子與電子的質(zhì)量比值,等等。值得留意的事實(shí)乃是,這些常數(shù)似乎是經(jīng)過極其精密的調(diào)整,方可為生命催生。
(3) Sir Fred Hoyle 霍義爾 (1915-2001, World-Renowned Astronomer, Plumian Professor of Astronomy at Cambridge University ):
A common sense interpretation of
the facts suggests that a superintellect has monkeyed with physics, as
well as chemistry and biology, and that there are no blind forces worth
speaking about in nature. The numbers one calculates from the facts
seem to me so overwhelming as to put this conclusion almost beyond
question.
對(duì)這些事實(shí)的一個(gè)常識(shí)解讀暗示,一個(gè)超智者作弄了物理、化學(xué)和生物學(xué),自然界里并沒有什么盲目的力量可言。在我看來,人從這些事實(shí)算出的數(shù)值給予上述結(jié)論以幾乎毋容置疑的壓倒性支持。
Fred Hoyle (with Chandra Wickramasinghe):
Odds that all the functional proteins necessary for life might form in one place by random chance is 1 in 10 to 40,000th power.
生命所需的所有功能蛋白質(zhì)在某處隨機(jī)出現(xiàn)的幾率是十的四萬次方分之一。
(4) John O'Keefe 歐奇夫 (Astronomer at NASA):
We are, by astronomical standards,
a pampered, cosseted, cherished group of creatures... If the Universe
had not been made the most exacting precision we could never have come
into existence. It is my view that these circumstances indicate that
the Universe was created for man to live in.
按照天文標(biāo)準(zhǔn),我們是一群受寵過頭、珍愛有余、呵護(hù)備至的受造物。如果宇宙不是受造精密得無以復(fù)加的話,我們壓根兒就是子虛烏有的了。我認(rèn)為,這些境遇表明宇宙是為了人類生存而被創(chuàng)造的。
(5) Robert Jastrow 賈斯特羅
(Astronomer and Physicist, Founding Director of NASA's Goddard
Institute for Space Studies, Director of the Mount Wilson Institute and
Hale Solar Laboratory, Author of God and the Astronomer):
For the scientist who has lived by
his faith in the power of reason, the story ends like a bad dream. He
has scaled the mountains of ignorance; he is about to conquer the
highest peak; as he pulls himself over the final rock, he is greeted by
a band of theologians who have been sitting there for centuries.
對(duì)一個(gè)終生信靠理性力量的科學(xué)家來說,這個(gè)故事象惡夢(mèng)一般完結(jié)。他業(yè)已攀沿?zé)o知之山;他即將征服最高山峰;當(dāng)他翻越最后一塊山石,卻遇見一幫已經(jīng)在那里坐候數(shù)世紀(jì)的神學(xué)家。
(6) Paul Davies 戴維斯 (Professor of
Natural Philosophy at Australian Centre for Astrobiology at Macquarie
University, Prolific author, among his better-known works are God and
the New Physics, The Cosmic Blueprint, The Mind of God, The Last Three
Minutes, About Time and Are We Alone? How to Build a Time Machine):
Roger Penrose has computed the odds against the observed universe appearing by accident to be 10^(10^30) to one.
羅杰-彭若斯已經(jīng)算出,可觀察的本宇宙隨機(jī)出現(xiàn)的幾率是10的“10的30次方”的次方分之一。
(7) Freeman Dyson 戴森 (Physicist and Mathematician at Harvard University, President of Space Studies Institute):
The more I examine the universe
and the details of its architecture, the more evidence I find that the
universe in some sense must have known we were coming.
我越多查看宇宙及其結(jié)構(gòu)細(xì)節(jié),我就越發(fā)找到證據(jù):在某種意義上,宇宙想必知道我們要出場(chǎng)。
(8) Lawrence M. Krauss & Glenn D. Starkman 克勞斯和斯塔克曼 (Both Physicists at Case Western Reserve University):
Billions of years ago the universe
was too hot for life to exist. Countless eons hence, it will become so
cold and empty that life, no matter how ingenious, will perish.
數(shù)十億年前,宇宙太熱,不適合生命存在。數(shù)不清的歲月之后,宇宙會(huì)變得如此冷寂空虛,再有本事的生命也必消亡。
(9) Francis Collins 柯林斯
(Geneticist, Director of the National Human Genome Research Institute
at the National Institutes of Health):
When something new is revealed
about the human genome, I experience a feeling of awe at the
realization that now humanity knows something only God knew before. It
is a deeply moving sensation that helps me appreciate the spiritual
side of life, and also makes the practice of science more rewarding. A
lot of scientist really don't know what they are missing by not
exploring their spiritual feeling. (quoted as saying in Science, vol.
277, p.890, Aug.15 1997)
每當(dāng)人類基因組有新發(fā)現(xiàn)時(shí),我體會(huì)一種敬畏的感受,覺悟到人類如今明白了從前只有上帝知道的事。這是一種感人至深的情懷,它幫助我欣賞生命的屬靈層面,也使得從事科學(xué)收益更豐。好多的科學(xué)家不去發(fā)掘他們屬靈的感受,他們真不知所失為何。
(10) Christian de Duve 德杜勿(Molecular Biologist, 1974 Nobel Laureate):
Many of my scientist friends are
violently atheist, but there is no sense in which atheism is enforced
or established by science. Disbelief is just one of many possible
personal views. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890, Aug.15
1997)
我的許多科學(xué)家朋友是極端無神論者,但其實(shí)科學(xué)既不要求也不確立無神論。采取不信不過是許多個(gè)人觀點(diǎn)里的一種。
(11) Joshua Lederberg 列德伯格 (Evolutionary Biologist at Rockefeller University, 1958 Nobel Laureate):
Nothing so far disproves the
divine. What is incontrovertible is that a religious impulse guides our
motive in sustaining scientific inquiry. Beyond that it is all
speculation. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890, Aug.15 1997)
迄今沒有任何事否認(rèn)上帝。無可爭(zhēng)議的是,宗教熱誠引導(dǎo)我們?nèi)コ掷m(xù)探索科學(xué)的動(dòng)機(jī)。除此之外,盡屬推測(cè)。
(12) Charles Townes 陶恩斯 (Laser Inventor, 1964 Nobel Laureate, former provost of MIT):
Science wants to
know the mechanism of the universe, religion the meaning. The two
cannot be separated. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890,
Aug.15 1997)
科學(xué)試圖了解宇宙的機(jī)理,宗教則闡明其意義。二者不可分裂開來。
(2004年10月13日英譯中)