漢城改名首爾剖析 浦善新 2005年1月19日,韓國首都漢城市市長李明博在新聞發(fā)布會上宣布,漢城市的正式中文名稱改為“首爾”,不再稱“漢城”,韓國將把互聯(lián)網(wǎng)上中文版及各種中文書籍等宣傳資料中的“漢城”改為“首爾”,同時正式提請中國政府在今后的文獻資料中對韓國首都使用新的中文名稱。此消息一經(jīng)報道,就在海內(nèi)外華人世界引起巨大的反響,大家對韓國此舉的用意、背景、理由及中國政府應采取的對策展開了熱烈的討論,其中不乏真知灼見,亦有偏頗之處。下面筆者就漢城改名首爾問題談一點個人的粗淺看法。 一、漢城的歷史沿革及改名由來 1、漢城的歷史沿革 公元前18年,百濟的溫祚王在今漢城筑慰禮城,曾為百濟首都。4世紀末至5世紀初,百濟在與高句麗的爭戰(zhàn)中處于不利地位,逐漸向南退縮,首都也一再南移,慰禮城終被高句麗占領(lǐng),474年高句麗在此設(shè)置北漢山郡。668年新羅滅高句麗,統(tǒng)一朝鮮半島,真興王十六年北漢山郡改為漢山州,景德王(742~765)漢山州又改名漢州。935年高麗滅新羅以后,因今漢城位于當時首都開京(今開城)之南、歷史上曾為京城改名南京,后又因位于漢山之南、漢江之北改名漢陽。1393年朝鮮王朝(李氏王朝)的李成桂在漢陽大興土木,翌年李氏王朝從開京遷都漢陽,并改名漢城(讀音為朝鮮式訓讀Hansung)。1910年朝鮮半島淪為日本,日本將漢城改名京城(讀音為日式訓讀Keijo)。1945年日本投降,朝鮮半島獲得解放。1948年大韓民國建國,定都漢城,稱為首府(首都),用韓文拼寫為Sieur,英文音譯為Seoul,但在韓國的書面漢字仍然寫作漢城。 2、漢城改名首爾的經(jīng)過 據(jù)韓國媒體報道,自中韓建交以來,韓國就積極推進漢城中文名稱改名事宜,只是一直沒有最終定論。為此,2004年1月韓國成立了由專家組成的“Seoul中文標識改善委員會”,負責研究首都新中文名稱問題,計劃半年內(nèi)選出一個“發(fā)音相近,意義良好”的全新中文名字。通過公開征集改名方案,聽取各界的意見,經(jīng)過層層篩選,專家委員會于2004年6月發(fā)表初選結(jié)果,選出“首爾”、“首午爾”兩個方案。后因首都搬遷等問題,擱置了半年,最終于2005年1月18日決定采用“首爾”作為韓國首都的新中文名稱。 3、漢城改名首爾的理由 根據(jù)韓國媒體的報道,歸納起來主要有以下幾點:①世界絕大多數(shù)國家都按Seoul英文標記的發(fā)音來稱呼韓國首都,唯獨中國按古代名稱將之稱為“漢城”。漢城改名已有百年歷史,漢語繼續(xù)稱其為漢城,不符國際慣例。②按照中文的習慣,外國地名的中文標識一般都與原文的發(fā)音相似,如美國首都“Washington”的中文標識為華盛頓、英國首都“London”標識為倫敦等,但漢城在發(fā)音上與韓文的真實發(fā)音存在較大的差別。韓中交往日益頻繁,漢城與Seoul發(fā)音不一,含義也不盡相同,給使用帶來了很大的混亂。比如,韓國有兩家大學,一是Seoul大學,另一是漢城大學,中國人都稱它為漢城大學,這就造成交往的混亂。③新中文名稱“首爾”的發(fā)音與其韓文的實際發(fā)音基本一致,同樣也是一個簡潔明快的二音節(jié)詞,而且字意可解釋為“第一城市”,非常適合作為首都名稱使用。其中“首”可解釋為首等、一流,以此來說明韓國首都為全球一流都市,“爾”是漢語文化圈內(nèi)在指稱外國地名時極為常用的一個字。 二、對漢城改名首爾的純學術(shù)分析 1、更改地名的總體要求 地名是人類社會發(fā)展的歷史產(chǎn)物,具有歷史繼承性,在一定程度上反映了特定時代或者特定區(qū)域自然、社會的客觀情況,作為現(xiàn)代社會進行各種聯(lián)系、交流不可缺少的基本工具和紐帶之一,地名關(guān)系到人們的日常生活和交往,必須保持相對穩(wěn)定。地名的更改涉及面廣,不管出于什么原因、是否有必要,更改地名都會在一定時期內(nèi)給人們的日常交往帶來不便,無形中加大交通運輸、通信、新聞出版等行業(yè)的成本,給地名、文化教育、宣傳、外交等部門增加額外負擔。因此,更改地名(包括國內(nèi)陸名和外國譯名)必須慎之又慎,對可改可不改的地名原則上不改。 那么什么樣的地名才應該更改、如果更改需要經(jīng)過什么程序呢?根據(jù)中國地名管理法規(guī),凡有損國家領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴、帶有民族歧視性質(zhì)和妨礙民族團結(jié)、帶有污辱人民性質(zhì)和極端庸俗及其他違背國家方針政策的地名必須更改,在一定范圍內(nèi)重名造成混淆及一地多名、一名多寫的可以改名。符合上述條件、確有必要改名的,中國地名按國家有關(guān)法規(guī)規(guī)定的權(quán)限和程序,報經(jīng)中央政府或者地方政府批準后公布實施;外國地名漢字譯名的更改,國家法規(guī)沒有專門規(guī)定,但明確外國地名漢字譯寫由國家地名主管部門制定譯寫規(guī)則,以國家地名管理部門審定公布的漢字譯名為標準譯名,因此外國地名漢字譯名的更改的權(quán)限屬中央政府。 2、外語地名譯寫原則 (1)“名從主人”的原則 聯(lián)合國地名標準化會議明確要求,地名國際標準化應以地名國家標準化為基礎(chǔ)。因此,“名從主人”是各國譯寫他國地名必須遵循的基本原則,這是尊重他國主權(quán)的具體表現(xiàn)。根據(jù)“名從主人”的原則,譯寫外語地名必須依據(jù)所屬主權(quán)國家確定的標準地名及其羅馬字母拼寫,而不得采用第二手或其他國家的書寫形式,更不能使用其他國家強加給主權(quán)國的地名,以免造成主權(quán)糾紛。如我們譯寫博茨瓦納首都時,應根據(jù)其官方公布的“Gaborone”譯寫為“哈博羅內(nèi)”,而不能按原宗主國拼寫的“Gaberones”譯為“加貝羅內(nèi)斯”。 (2)“平等對待”的原則 國際公有領(lǐng)域、領(lǐng)土爭議地區(qū)的地名,以及界山、界河和跨國的山脈、河流、島嶼等地理實體的名稱,當有關(guān)國家各自的拼寫不一致、出現(xiàn)兩個以上稱謂時,應遵循“平等對待”的原則,分別譯寫,用正副名括注表示,或在地圖上將相應的譯名標注在各自的地域內(nèi)。如英、法之間的海峽可譯寫為“英吉利海峽”(英)〖“拉芒什海峽”(法)〗,阿根廷與英國有爭議的群島可譯寫為“馬爾維納斯群島”(阿)〖“??颂m群島”(英)〗。需要注意的是,跨國特別是跨越多國的自然地理實體,如果有關(guān)國家的拼寫和發(fā)音接近時,可采用統(tǒng)一的譯名,以免造成對同一地理實體認知上的混淆。如穿越歐洲德國、奧地利、捷克、斯洛伐克、匈牙利、塞爾維亞和黑山、羅馬尼亞、俄羅斯等國的多瑙河,盡管有關(guān)國家的拼寫不完全一致,但差別甚微,所以統(tǒng)一譯寫為“多瑙河”。 (3)“約定俗成”的原則 即對已為人們所熟悉并廣為使用的譯名,只要沒有原則性的、政治上的錯誤,即使譯寫不夠準確,或者與現(xiàn)行的譯寫標準不相符合,都應予以沿用,不得輕易更改。如同為英語“new”在“New Zealand(新西蘭)”中譯為“新”,而在“New York(紐約)”中譯為“紐”,但新西蘭、紐約這兩個地名已為大家所熟悉,可作為標準的漢語譯名使用。 3、外語地名譯寫方法 地名譯寫從技術(shù)上可分為3種方法:一為“轉(zhuǎn)寫”(又稱形譯)。即用一種語言相應的文字或字母或字母組合替換另一種語言地名中的文字或字母或字母組合。其優(yōu)點是通??梢赃€原,便于辨認,不足是不利于口語交流。日本、韓國、朝鮮、越南等曾使用漢字標注的地名在譯寫成漢語時采用的就是形譯法,即用對應的中國現(xiàn)行規(guī)范漢字替代原地名中的漢字(與中國現(xiàn)在通行的漢字不一定完全相同)。英語、德語、法語等使用羅馬字母的地名之間的譯寫也采用轉(zhuǎn)寫法。二為“音譯”。即將原語言中每個地名的發(fā)音用另一種語言文字盡可能準確地標記出來。如將英語地名“Snow Hill”譯寫為“斯諾希爾”。其優(yōu)點是便于不同語言之間的口語交流,缺點是造成人們對地理實體認知上的困難。三為“意譯”。即將地名按原文的字面含義譯寫成另一種文字。如將英語地名“Red Sea”譯寫為“紅海”,類似的如好望角(Cape of Good Hope )、劍橋(Cambridge)、牛津(Oxford)、鹽湖城(Sslt Lake City)、小石城(Little Rock)等。其優(yōu)點是便于人們對地理實體的理解,缺點與轉(zhuǎn)寫法形似。在實際譯寫時,有時采用其中的一種方法,有時則同時使用兩種甚至三種方法。如將英語地名“Little Sand Lake”譯寫為“小桑德河”,就是將其中的“Little”和“Lake”意譯為“小”和“河”,而將其中的 “Sand”音譯為“桑德”。最常用的譯寫方法是專名音譯、通名意譯。如Tigris River譯寫為底格里斯河。 此外,還有一部分地名因種種原因,其譯名與原名的字形、發(fā)音、含義都毫無關(guān)系,但已被社會廣泛采用,遵循“約定俗成”的原則予以保留,如舊金山(San Francisco)、檀香山(Honolulu)、慕尼黑(München)等,中國拼寫為China、澳門拼寫為Macau也屬此類。 4、漢城改名首爾分析 根據(jù)上述地名改名總體要求,遵循外語地名譯寫原則和方法,從純學術(shù)的角度研究,我個人的觀點是漢城改名首爾缺乏必要性、理由不充分,相反改名不但在一定時期內(nèi)給全世界十幾億使用漢字的民眾帶來極大的不便,造成對韓國首都認知的混亂,而且涉及歷史習慣、經(jīng)濟費用等多方面的問題,特別是交通、通信、外交、教育、新聞、出版等許多方面都要相應更改,工作量和經(jīng)濟成本都相當巨大,還可能帶來外語地名譯寫方面的困惑和連鎖反應,甚至違背地名譯寫“平等對待”的原則。 第一,由于中國和朝鮮歷史上的文化淵源,朝鮮曾廣泛使用漢字,漢城是韓國古代李氏王朝自己用漢字命名的地名,并不是中國或者其他外族強加給韓國的,不存在歧視性、污辱性或者有損國家領(lǐng)土主權(quán)和民族尊嚴的問題,與外語地名譯寫“名從主人”的原則沒有沖突,因此不屬非改不可之列。 第二,漢城在漢語中已經(jīng)沿用611年,已為使用中文的人們所熟悉并廣為使用,完全符合外語地名譯寫“約定俗??問題,不屬應該更改之列。相反在漢語文化圈特別是對中國而言知道Seoul的人很少,根據(jù)Seoul音譯為“首爾”將大大降低韓國首都在中文世界的知名度。 第三,從歷史淵源看,先有漢城,后有Sieur,再有Seoul,而且長期以來韓國官方印發(fā)的中文資料也一直使用漢城。因此漢城不是漢語對 Seoul 的翻譯,以漢城與 Seoul發(fā)音差別較大作為改名的理由既不充分,又有本末倒置、牽強附會之嫌。 第四,漢語譯寫外語地名的方法不限“音譯”一種,還有“形譯”、“意譯”。漢城與其他韓國地名及朝鮮、日本、越南地名漢字譯寫方法采用的是“形譯”法,其目的是尊重歷史習慣,方便使用漢語的人們的使用和辨認,在實際使用中也得到漢語文化圈大眾的廣泛認可,并未出現(xiàn)因“形譯”、“意譯”地名造成交往混亂的局面。 第五,如果以發(fā)音作為衡量地名譯寫正確與否的惟一標準,將會對全球的地名譯寫領(lǐng)域形成嚴重的沖擊,并給交通、通信、外交等部門及人們的交往造成混亂,由此所需投入的人力、物力將是十分巨大的。以外語地名漢字譯寫為例,不僅涉及韓國、朝鮮、日本、越南等在歷史上使用過漢字的國家的大量地名,也涉及其他意譯、約定俗成或音譯不完全正確的地名,常用的就達數(shù)萬條。而且其中不乏比漢城知名度更高的地名,最典型的如英語將朝鮮、韓國都拼寫為Korea,而在朝文(韓文)分別拼寫為Choson和Hanguk。再如越南(Viet Nam)、東京(Tokyo)、大阪(Osaka)等。 第六,所謂漢城改名已有百年歷史,顯然是言過其實,實際上是1910年朝鮮半島淪為日本期間,日本將漢城改名京城,在此以前朝鮮王朝一直使用漢城。1945年日本投降后就不再使用京城。1948年韓國將首都用韓文拼寫為Seoul,雖然沒有重新明確規(guī)定漢城為其漢語名稱,但無論是官方還是民間在中文資料中都一直采用“漢城”。因此,自1939年起除1910~1945年30多年外,漢城一直在使用,而“京城”恰恰是外族殖民統(tǒng)治者強加給朝鮮民族的,以此作為漢城改名依據(jù)顯然是荒謬的。 第七,地名的國際標準化是地名的單一羅馬化,國際上通用的地名是其羅馬字母拼寫,漢字譯名只在通用漢語的國家和地區(qū)使用,對其羅馬字母拼寫沒有任何妨礙。因此,韓國首都漢語如何譯寫既不會影響其國際交往,更不存在有違國際慣例的問題。 第八,單就“首爾”這個譯名而言,取首都之意命名,也就是用通用作為專名,從地名學的角度講不合適,如果韓國遷都 ,新首都如何命名(是否改名“首爾”),原有的“首爾”(漢城)是否又要改名?而且“首爾”的漢語讀音不夠鏗鏘,不易流行。 第九,漢城改名帶來的另一個問題是,與漢城相關(guān)的地名,如漢江、漢山、漢南、漢陽大學、漢城大學、漢城市立大學、國立漢城大學等如何處理?是保留還是同時更改? 三、理性對待漢城改名及其由此引發(fā)的不同議論 首先,充分肯定國人的愛國熱情 全球有這么多華人參與漢城改名的議論,充分表達了華人世界對博大精深的中華文明及日益強盛的祖國的熱愛之情,反映了中國綜合國力提高對世人的凝聚力。而且多數(shù)國人能夠站在國家和民族利益的高度、心平氣和地發(fā)表自己的觀點,很好地體現(xiàn)了改革開放以來中國國民素質(zhì)的提高,是中國社會進步、民主化進程加快、人民參政和議政熱情高漲的表現(xiàn)。盡管其中有的觀點比較偏激,但畢竟反映了一定的民意,為政府有關(guān)部門的決策做到“兼聽則明”創(chuàng)造了條件。因此,國家對這種關(guān)心祖國國家大事的積極性和責任感、使命感應該給予積極的回應和鼓勵,對部分過激的言論也要采取寬容的態(tài)度,只要不觸犯國家的法律,任何不同意見都應該允許通過一定的渠道予以表達,充分保護人民的愛國熱情,并通過正確的輿論導向加以疏導,不斷增強中華民族的自豪感和凝聚力,將國人對祖國的滿腔熱情轉(zhuǎn)化為為實現(xiàn)中華民族的偉大復興而努力拼搏的實際行動。 其次,理性對待漢城改名問題 在處理涉及國際關(guān)系的重大問題時,必須具備戰(zhàn)略眼光,以國家的實際利益、長遠發(fā)展為根本宗旨,不能圖一時之快、因小失大,切忌盲目沖動、感情用事,這對于中國這樣正處于上升期的大國而言尤為重要。具體就漢城改名問題講,一是應該平和地就事論事,不說過頭或者無中生有的話,不發(fā)表有損中韓兩國關(guān)系和民族感情的言論。如有人說如果韓國人不把“漢城”改為“首爾”,而是改成“爹”,是不是中國人也要答應他們的要求呢?就屬于無中生有,因為所提的問題既不存在,也是對地名命名、改名原則的無知,只會傷害民族感情,對解決問題無益。又如將改名說成是“狹隘”、“極端”的“大朝鮮”民族主義膨脹的表現(xiàn)、提出抵制韓國文化甚至采取經(jīng)貿(mào)措施,也有的認為改名有消除中國、漢語、漢字影響的趨向,是對“漢字”過敏的表現(xiàn),等等都屬此類。二是不要隨意聯(lián)想、盲目類比,不主觀揣測他人的意圖。有人認為改名的目的是淡化“中國文化”的印記,甚至與臺獨分子推行的“去中國化”的所謂“正名”運動相提并論,也有的將其與珠穆朗瑪峰的羅馬字母拼寫到底是用“Qomolangma”還是“Everest”、與韓國和日本之間的獨島和竹島之爭混為一談,這是極其錯誤的,嚴重混淆了不同性質(zhì)問題之間的本質(zhì)區(qū)別。韓國本來就不是中國的一部分,根本就不存在“去中國化”的問題;臺灣問題是中國的內(nèi)政,其所謂“正名”運動的實質(zhì)是分裂中國,實現(xiàn)臺灣獨立;獨島和竹島的名稱之爭,涉及韓日兩國領(lǐng)土主權(quán)的歸屬問題;珠穆朗瑪峰羅馬字母拼寫爭議則反映了殖民主義的痕跡,是反殖民主義與殖民主義的斗爭。三是正確認識不同文化之間的相互影響、相互融合的問題,不要將具體問題上的分歧和不同意見等同于兩國關(guān)系、民族感情的惡化。我們歷來主張不同文明之間相互學習、取長補短,反對強加于人。因此退一步講,漢城改名確有淡化“中國文化”的意思,我們也不必將其上升為對中國的敵視,更不能因為中華文化對朝鮮民族文化的產(chǎn)生、發(fā)展曾經(jīng)有過巨大的貢獻,就認為有權(quán)要求韓國接受中華文化。中華文化的發(fā)揚光大依靠的是其博大精深和持久的生命力,而不是強迫他人接受。而且事實上韓國對包括儒教在內(nèi)的中華文化、歷史傳統(tǒng)、風俗習慣還是相當尊重和診視的。再退一步說,如果韓國要擺脫漢文化的影響,難道不同意其改名就能扭轉(zhuǎn)嗎?結(jié)論只能是適得其反。 最后,從國家戰(zhàn)略利益思考對策 盡管從純學術(shù)研究,筆者贊同大多數(shù)人的觀點,即漢城改名首爾沒有必要,理由也不充分;從法理角度說,韓國有權(quán)利更改本國的地名,中國以及其他使用漢語的國家也有權(quán)接受或不接受新的漢語譯名,因為只要不存在歧視性、污辱性,如何譯寫他國的地名是主權(quán)國家的權(quán)利。但站在國家戰(zhàn)略利益的高度,遵循中國一貫堅持的“與鄰為善、以鄰為伴”及“睦鄰、安鄰、富鄰”的和平外交政策,我認為首先應冷靜地與韓國有關(guān)部門進行溝通,廣泛深入地交換意見,將我方對漢城改名的理性分析,特別是有可能在一定時期內(nèi)造成中文世界對韓國首都認知的混亂問題講透,把外語地名漢字譯寫原則、方法講夠,對改名給中國及其他使用漢字的國家和地區(qū)帶來的諸多麻煩與經(jīng)濟上的負擔講明。如韓國方面仍然堅持改名,從尊重韓國國民感情出發(fā),考慮到韓國還在某些領(lǐng)域使用漢字,特別是韓文拼寫從“Hansung”改為“Sieur”的特殊情況,可以作為特例接受其改名的請求,但應與韓國方面明確漢城改名僅用于城市本身,不涉及漢江等相關(guān)地名,并避免類似問題的發(fā)生,同時也要讓韓方認識到,改名需要一個過程,某些行業(yè)無法一下子完成,為避免改名可能造成的混亂,方便民眾使用,在過渡期建議雙方都采用新舊名括注的辦法,以利于中韓兩國之間的交流。 之所以如此,主要基于以下幾點考慮:第一,漢城改名首爾無損于中國的主權(quán)和中華民族的尊嚴,在學理、法理都在中方一邊的情況下同意韓方改名,充分體現(xiàn)了中華民族的博大胸懷和寬宏氣度,有利于塑造中國致力于和平崛起的良好大國形象。相反堅持使用“漢城”這個名稱并不能給中國帶來任何實際的利益,只會增加韓國的戒心,為國際上的反華勢力散布中國威脅論、推銷遏制中國政策提供借口。第二,從地緣政治、歷史淵源分析,中國和朝鮮半島唇齒相依、榮辱與共,中韓是合作伙伴而不是敵人,韓國朝野特別是經(jīng)濟界對中國復興在促進朝鮮半島的和平穩(wěn)定、繁榮發(fā)展方面所起的積極作用越來越重視,對中國的態(tài)度不斷向著友好的方向發(fā)展。據(jù)2004年上半年韓國執(zhí)政黨(開放國民黨)對130名該黨的國會議員的問卷調(diào)查,其中外交貿(mào)易重點國家一項,63%選擇中國,只有26%選擇美國。同期韓國研究中心(KRC)對1024名成人的調(diào)查,61.6%的主張在經(jīng)濟方面應最重視中國,主張美國、日本的分別占26.2%和5.7%;48.3%的主張即使在外交安全方面也應最重視中國,比主張美國的38.1%高10.2個百分點;84.0%的人對政界重視中國表示贊同;對外國的偏愛程度,對中國“好”和“不好”的分別為28.0%和11.8%,美國為22.8%和16.2%,日本為15.1%和35.1% 。因此,我們因從全局考慮,不必為漢城改名這樣對國家長遠發(fā)展無關(guān)緊要的問題花費過多的精力,更不應因其影響兩國的戰(zhàn)略合作關(guān)系和人民間的友好感情。第三,既然漢城本來就是韓國人用漢語命名的地名,現(xiàn)在韓國想改一個新的漢語地名,即使確實帶有擺脫漢文化影響的成分,我們也應該持一種比較冷靜、寬容的態(tài)度。中華民族和朝鮮民族在近代史上都深受日本侵略、奴役之苦,對韓國大力弘揚本民族的文化,加強自身民族文化的優(yōu)勢地位,努力擺脫外來文化的影響,我們應多一分理解,不應該隨意扣上狹隘、極端的帽子。第四,漢語不但中國在使用,包括韓國在內(nèi)的其他國家和地區(qū)也在一定范圍內(nèi)使用,如果中國堅持不改,就可能形成韓國首都“漢城”、“首爾”兩個漢字名稱并存、混用的局面(已有部分使用漢字的國家和地區(qū)采用首爾)。第五,無可否認,漢城改名首爾確實會在短期內(nèi)給我們造成一定的麻煩和負擔,但我們不能僅僅??濟、文化等各個方面綜合考慮、權(quán)衡利弊,不能因小失大。 四、漢城改名給我們的啟示 第一,加強對全體人民特別是青少年的愛國主義教育、民族精神教育、華夏文明及傳統(tǒng)歷史文化教育,進一步強化國人的國家意識、民族意識、歷史意識,不斷光大和弘揚以愛國主義為核心的團結(jié)統(tǒng)一、愛好和平、勤勞勇敢、自強不息的偉大民族精神,增強民族自信心、自豪感和中華文明的吸引力、凝聚力、感召力及對偉大祖國的熱愛之情,使全體人民始終保持昂揚向上的精神狀態(tài)。 第二,充分利用現(xiàn)代科學技術(shù),在繼續(xù)發(fā)揮報刊、廣播、電視等傳統(tǒng)媒體作用的同時,積極利用網(wǎng)絡(luò)等新興傳媒快速互動的優(yōu)勢,建立和完善深入了解民情、充分反映民意、廣泛集中民智、切實珍惜民力的決策機制,健全民主制度,豐富民主形式,擴大公民有序的政治參與,進一步保證和擴大人民、社會和新聞輿論對政府及其部門的監(jiān)督,逐步實現(xiàn)民主決策、民主管理和民主監(jiān)督,不斷提高決策的科學化、民主化水平。 第三,地名是最常用的社會公共信息之一,不僅與人們的日常生活息息相關(guān),而且是國家行政管理、經(jīng)濟建設(shè)、國內(nèi)外交往不可或缺的基礎(chǔ)信息資源,在未來社會的重要作用將日益顯現(xiàn)。地名工作直接關(guān)系到國家主權(quán)和民族尊嚴,關(guān)系到國防建設(shè),關(guān)系到民族感情和民族團結(jié),關(guān)系到群眾的日常交往。要利用報刊、廣播、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體廣泛深入地宣傳地名和地名工作,提高各級政府和社會大眾對地名重要性的認識,加強對地名管理和科研工作的領(lǐng)導,不斷增強地名管理和科研能力,加快地名管理規(guī)范化、法制化和管理手段信息化的步伐,早日實現(xiàn)中國地名的國家標準化和單一羅馬化,推進全球地名的國際標準化。 第四,建立中國標準地名數(shù)據(jù)庫(包括漢字和羅馬字母拼寫),通過圖書、音像制品、網(wǎng)絡(luò)等多種渠道提供給社會各界使用。發(fā)動全社會共同監(jiān)督國內(nèi)所有公共場所及新聞出版、宣傳等領(lǐng)域中對國內(nèi)標準地名漢字書寫特別是羅馬字母拼寫的使用情況,地名管理部門要及時糾正發(fā)現(xiàn)的錯誤,限期更改,對拒不改正的要嚴肅查處、公開曝光。及時發(fā)現(xiàn)其他國家和地區(qū)在使用中國地名過程中的不正確之處,并通過適當?shù)耐窘?jīng)予以指正,對涉及中國領(lǐng)土主權(quán)、民族感情和尊嚴的問題,要堅持立場、毫不動搖。 第五,在制定不同語種外語地名漢字譯寫規(guī)則的同時,逐步審定公布外語地名漢字譯寫標準譯名,提供給國內(nèi)和其他使用漢字的國家或地區(qū)使用,逐步引導漢語文化圈在地名漢字譯寫上的統(tǒng)一,減少不必要的混亂及由此造成的損失。 注:[1] 參見浦善新主編:《數(shù)字地名――地名信息系統(tǒng)的理論及其應用》,新華出版社,2000年。 [2] 同上 [3] 2003年12月,韓國國會通過了韓國政府提出的有關(guān)遷都的特別法。2004年,韓國政府宣布將忠清南道的燕岐─公州地區(qū)作為新首都,并宣布將85個中央行政機構(gòu)、國會和大法院遷往新首都,因該計劃遭到漢城市和部分地方民眾的強烈反對,韓國憲法法院10月裁決有關(guān)遷都的特別法違反憲法。2005年3月2日,韓國國會又通過了《燕岐─公州地區(qū)行政中心復合城市建設(shè)特別法》,根據(jù)該法除了青瓦臺總統(tǒng)府、國會、大法院和外交通商部、統(tǒng)一部、國防部、法務(wù)部、文化觀光部、婦女部和國政弘報處、警察廳等主要部門外,其余的財政經(jīng)濟部、教育部、科技部、農(nóng)林部、產(chǎn)業(yè)資源部、信息通信部、保健福祉部、環(huán)境部、勞動部、建設(shè)交通部、海洋水產(chǎn)部等部門都將遷移到中部的燕岐─公州地區(qū)。 [4] 參見詹小洪:《告訴你真實的韓國》,山東人民出版社,2005年 |
|